网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国水污染防治法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国水污染防治法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


o are responsible for the accident shall be given administrative sanctions by the unit to which they belong or by the competent department at a higher level.

第五十四条当事人对行政处罚决定不服的,可以在收到通知之日起十五天内,向人民法院起诉;

Article 54 A party that refuses to accept the decision on administrative penalty may, within 15 days from the date of receiving the notification, bring a suit in a People's Court;

期满不起诉又不履行的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。

if the party, upon expiration of the period, neither brings a suit nor complies with the decision, the organ which made the decision on the penalty shall apply to the People's Court for enforcement.

第五十五条造成水污染危害的单位,有责任排除危害,并对直接受到损失的单位或者个人赔偿损失。

Article 55 A unit which has caused a water pollution hazard shall have the responsibility to eliminate it and make compensation to the unit or individual that has suffered direct losses.

赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护部门或者交通部门的航政机关处理;

A dispute over liability to make compensation or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the environmental protection department or by the navigation administration office of the communications department.

当事人对处理决定不服的,可以向人民法院起诉。

If a party refuses to accept the settlement decision, he may bring a suit to a People's Court.

当事人也可以直接向人民法院起诉。

The party may also bring a suit to a People's Court directly.

水污染损失由第三者故意或者过失所引起的,第三者应当承担责任。

If the loss from water pollution is caused by a third party intentionally or negligently, the third party shall be liable to make compensation.

水污染损失由受害者自身的责任所引起的,排污单位不承担责任。

If the loss from water pollution is caused due to the victim's own fault, the pollutant discharging unit shall bear no liability for it.

第五十六条完全由于不可抗拒的自然灾害,并经及时采取合理措施,仍然不能避免造成水污染损失的,免予承担责任。

Article 56 If the loss from water pollution is caused entirely by irresistible natural disasters which cannot be averted even after reasonable measures have been promptly taken, the party concerned shall be exempted from liability.

第五十七条违反本法规定,造成重大水污染事故,导致公私财产重大损失或者人身伤亡的严重后果的,对有关责任人员可以比照刑法第一百一十五条或者第一百八十七条的规定,追究刑事责任。

Article 57 If any one, in violation of the provisions of this Law, gives rise to a major water pollution accident which leads to any heavy loss to public or private property or serious injury to or death of a person, the persons who are responsible for it may be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 115 or Article 187 of the Criminal Law.

第五十八条环境保护监督管理人员和其他有关国家工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 58 If any supervisor or administrator from the environmental protection department or any other State functionary abuses his power, neglects his duty or engages in malpractice for personal gain, the unit to which he belongs or the competent department at a higher level shall give him an administrative sanction; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第七章附则

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第五十九条对个体工商户向水体排放污染物,污染严重的,由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会参照本法规定的原则制定管理办法。

Article 59 The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, with reference to the principles of this Law, formulate control measures governing discharge of pollutants by private industrialists and businessmen who cause serious pollution.

第六十条本法中下列用语的含义是:

Article 60 For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:

(一)“水污染”是指水体因某种物质的介入,而导致其化学、物理、生物或者放射性等方面特性的改变,从而影响水的有效利用,危害人体健康或者破坏生态环境,造成水质恶化的现象。

(1) "Water pollution" means the introduction into a water body of any substance which alters the chemical, physical, biological or radioactive properties of the water in such a way as to affect its effective use, endanger human health, damage the ecosystem or deteriorate the water quality.

(二)“污染物”是指能导致水污染的物质。

(2) "Pollutant" means a substance that is capable of causing water pollution.

(三)“有毒污染物”是指那些直接或者间接为生物摄入体内后,导致该生物或者其后代发病、行为反常、遗传异变、生理机能失常、机体变形或者死亡的污染物。

(3) "Toxic pollutant" means a pollutant that, when ingested by organisms directly or indirectly, leads to diseases, abnormal behaviour, genetic mutation, physiological functional disturbance, organism deformity or death of the organisms themselves or their offsprings.

(四)“油类”是指任何类型的油及其炼制品。

(4) "Oil" means any kind of oils or its refined products.

(五)“渔业水体”是指划定的鱼虾类的产卵场、索饵场、越冬场、回游通道和鱼虾贝藻类的养殖场。

(5) "Fishery water bodies" means those parts of water bodies designated for the spawning, feeding, wintering or migratory passage of fish or shrimp, and for breeding fish, shrimp or shellfish or growing algae.

第六十一条国务院环境保护部门根据本法制定实施细则,报国务院批准后施行。

Article 61 The environmental protection department under the State Council shall, on the basis of this Law, formulate detailed rules for implementation of this Law, which shall be put into effect after being submitted to and approved by the State Council.

第六十二条本法自1984年11月1日起施行。

Article 62 This Law shall come into force on May 15,1996.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号