网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国水污染防治法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国水污染防治法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


第十六条省级以上人民政府对实现水污染物达标排放仍不能达到国家规定的水环境质量标准的水体,可以实施重点污染物排放的总量控制制度,并对有排污量削减任务的企业实施该重点污染物排放量的核定制度。具体办法由国务院规定。

Article 16 With regard to water bodies where the standards for water environment quality established by the State still cannot be attained although the discharge of water pollutants has conformed to the discharge standards, the people's governments at or above the provincial level may institute a system for control of the total discharge of major pollutants, and a system for making an estimate before deciding on the quantity of major pollutants to be discharged by an enterprise that is charged with the task of reducing its discharge. Specific measures shall be formulated by the State Council.

第十七条国务院环境保护部门会同国务院水利管理部门和有关省级人民政府,可以根据国家确定的重要江河流域水体的使用功能以及有关地区的经济、技术条件,确定该重要江河流域的省界水体适用的水环境质量标准,报国务院批准后施行。

Article 17 The environmental protection department under the State Council may, together with the water conservancy administration department under the State Council and the provincial people's government concerned and in light of the utilization functions determined by the State for water bodies of major river basins as well as the economic and technological conditions of the related regions, establish water environment quality standards applicable to water bodies of such major river basins within the provincial boundaries, and such standards shall be put into practice after being reported to and approved by the State Council.

第十八条国家确定的重要江河流域的水资源保护工作机构,负责监测其所在流域的省界水体的水环境质量状况,并将监测结果及时报国务院环境保护部门和国务院水利管理部门;有经国务院批准成立的流域水资源保护领导机构的,应当将监测结果及时报告流域水资源保护领导机构。

Article 18 Water resources protection agencies for major river basins determined as such by the State shall be responsible for monitoring the water environment quality conditions of such river basins within the boundaries of the provinces where they are located and shall, without delay, report the monitoring findings to the environmental protection department under the State Council and the water conservancy administration department under the State Council; where there are leading bodies for protection of water resources of the river basins that are set up with the approval of the State Council, such findings shall, without delay, be reported to those leading bodies.

第十九条城市污水应当进行集中处理。

Article 19 Urban sewage shall be centrally treated.

国务院有关部门和地方各级人民政府必须把保护城市水源和防治城市水污染纳入城市建设规划,建设和完善城市排水管网,有计划地建设城市污水集中处理设施,加强城市水环境的综合整治。

Relevant departments under the State Council and the local people's governments at various levels must incorporate protection of urban water sources and prevention and control of urban water pollution in their respective plans for urban construction, construct and improve networks of urban drainage pipelines, construct facilities for central treatment of urban sewage according to plans, and improve all-round treatment and control of urban water environment.

城市污水集中处理设施按照国家规定向排污者提供污水处理的有偿服务,收取污水处理费用,以保证污水集中处理设施的正常运行。

Facilities for central treatment of urban sewage shall be, according to State regulations, provided for use with compensation, that is, a sewage treatment fee shall be collected so as to ensure normal operation of the facilities.

向城市污水集中处理设施排放污水、缴纳污水处理费用的,不再缴纳排污费。

Those who discharge sewage to the central treatment facilities and pay the fees for sewage treatment shall be exempted from the pollutant discharge fee.

收取的污水处理费用必须用于城市污水集中处理设施的建设和运行,不得挪作他用。

Sewage treatment fees collected shall be used for the construction and operation of the facilities for central treatment of urban sewage and may not be used for other purposes.

城市污水集中处理设施的污水处理收费、管理以及使用的具体办法,由国务院规定。

Specific measures for collection, control and use of the fees for facilities for central treatment of urban sewage shall be formulated by the State Council.

第二十条省级以上人民政府可以依法划定生活饮用水地表水源保护区。

Article 20 The people's governments at or above the provincial level may delineate surface sources protection zones for domestic and drinking water according to law.

生活饮用水地表水源保护区分为一级保护区和其他等级保护区。

Such protection zones shall be divided into first-grade protection zones and protection zones of other grades.

在生活饮用水地表水源取水口附近可以划定一定的水域和陆域为一级保护区。

Certain water areas and land-based areas near the intakes of domestic and drinking surface water sources may be delineated as the first-grade protection zones.

在生活饮用水地表水源一级保护区外,可以划定一定的水域和陆域为其他等级保护区。

Certain water areas and land-based areas beyond the first-grade protection zones may be delineated as protection zones of other grades.

各级保护区应当有明确的地理界线。

Protection zones of all grades shall be indicated by clear geographic demarcations.

禁止向生活饮用水地表水源一级保护区的水体排放污水。

It is forbidden to discharge sewage into water bodies within the firstgrade surface sources protection zones for domestic and drinking water.

禁止在生活饮用水地表水源一级保护区内从事旅游、游泳和其他可能污染生活饮用水水体的活动。

It is forbidden to travel, swim or carry out other activities within the first-grade surface sources protection zones for domestic and drinking water that may possibly cause pollution to the water body.

禁止在生活饮用水地表水源一级保护区内新建、扩建与供水设施和保护水源无关的建设项目。

It is forbidden to construct or expand within the first-grade surface sources protection zones for domestic and drinking water, any projects that have noting to do with water supply facilities and protection of water sources.

在生活饮用水地表水源一级保护区内已设置的排污口,由县级以上人民政府按照国务院规定的权限责令限期拆除或者限期治理。

With regard to sewage outlets already built in the first-grade surface sources protection zones for domestic and drinking water, the people's governments at or above the county level shall, pursuant to the limits of power authorized by the State Council, order that they be dismantled or treated within a time limit.

对生活饮用水地下水源应当加强保护。

The protection of ground sources for domestic and drinking water shall be strengthened.

对生活饮用水水源保护的具体办法由国务院规定。

Specific measures for protection of domestic and drinking water sources shall be formulated by the State Council.

第二十一条在生活饮用水源受到严重污染,威胁供水安全等紧急情况下,环境保护部门应当报经同级人民政府批准,采取强制性的应急措施,包括责令有关企业事业单位减少或者停止排放污染物。

Article 21 In case of emergency, such as severe pollution of a domestic and drinking water source which threatens the safe supply of water, the environmental protection department shall, with the approval of the people's government at the same level, take compulsory emergency measures, including ordering the enterprises or inst

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号