网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国水污染防治法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国水污染防治法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


itutions concerned to reduce or stop the discharge of pollutants.

第二十二条企业应当采用原材料利用效率高、污染物排放量少的清洁生产工艺,并加强管理,减少水污染物的产生。

Article 22 Enterprises shall employ clean production techniques that facilitate high utilization efficiency of raw and semi-finished materials and reduced discharge of pollutants and improve management to decrease water pollutants.

国家对严重污染水环境的落后生产工艺和严重污染水环境的落后设备实行淘汰制度。

The State shall institute a system for eliminating outdated production techniques and equipment which seriously pollute the water environment.

国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门公布限期禁止采用的严重污染水环境的工艺名录和限期禁止生产、禁止销售、禁止进口、禁止使用的严重污染水环境的设备名录。

The competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council shall, together with the relevant departments under the State Council, publish the catalogue for techniques which seriously pollute the water environment and for stopping the use of which a time limit is fixed, as well as the catalogue of equipment which seriously pollute the water environment and for stopping the manufacture, sale, import and use of which a time limit is fixed.

生产者、销售者、进口者或者使用者必须在国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门规定的期限内分别停止生产、销售、进口或者使用列入前款规定的名录中的设备。

Manufacturers, sellers, importers and users must, within the time limit fixed by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council together with the relevant departments under the State Council, stop manufacturing, selling, importing or using the equipment listed in the catalogue mentioned in the preceding paragraph.

生产工艺的采用者必须在国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门规定的期限内停止采用列入前款规定的名录中的工艺。

Users of the production techniques listed in the catalogue mentioned in the preceding paragraph must stop using such production techniques within the time limit fixed by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council together with relevant departments under the State Council.

依照前两款规定被淘汰的设备,不得转让给他人使用。

No equipment that has been eliminated according to the provisions of the preceding two paragraphs may be transferred to others for use.

第二十三条国家禁止新建无水污染防治措施的小型化学制纸浆、印染、染料、制革、电镀、炼油、农药以及其他严重污染水环境的企业。

Article 23 The State shall forbid construction of any small enterprises, devoid of measures for prevention and control of water pollution, that seriously pollute the water environment, such as chemical pulp mills, printing and dyeing mills, dyestuff mills, tanneries, electroplating factories, oil refineries and pesticides manufacturers.

第二十四条对造成水体严重污染的排污单位,限期治理。

Article 24 Any pollutant discharging unit that causes serious pollution to a water body shall be ordered to treat the pollution within a time limit.

中央或者省、自治区、直辖市人民政府直接管辖的企业事业单位的限期治理,由省、自治区、直辖市人民政府的环境保护部门提出意见,报同级人民政府决定。

For enterprises and institutions directly under the jurisdiction of the Central Government or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, a proposal on the time limit shall be made by the environmental protection department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government and submitted to the people's government at the same level for decision.

市、县或者市、县以下人民政府管辖的企业事业单位的限期治理,由市、县人民政府的环境保护部门提出意见,报同级人民政府决定。

For enterprises and institutions under the jurisdiction of the people's government at or below the county or city level, a proposal on the time limit shall be made by the environmental protection department of the people's government of the city or county and submitted to the people's government at the same level for decision.

排污单位应当如期完成治理任务。

The pollutant discharging units shall accomplish treatment of the pollution as scheduled.

第二十五条各级人民政府的环境保护部门和有关的监督管理部门,有权对管辖范围内的排污单位进行现场检查,被检查的单位必须如实反映情况,提供必要的资料。

Article 25 Environmental protection departments and relevant supervision and management departments of the people's governments at various levels shall have the power to carry out on-site inspections of pollutant discharging units under their jurisdiction, and the units under inspection must report the situation truthfully and provide the necessary information.

检查机关有责任为被检查的单位保守技术秘密和业务秘密。

The inspecting authorities shall have the obligation to keep the technological and business secrets of the units inspected.

第二十六条跨行政区域的水污染纠纷,由有关地方人民政府协商解决,或者由其共同的上级人民政府协调解决。

Article 26 Disputes over water pollution involving two or more administrative regions shall be settled through consultation by the local people's governments concerned, or through mediation by their people's government at a higher level.

第四章防止地表水污染

CHAPTER IV PREVENTION OF SURFACE WATER POLLUTION

第二十七条在生活饮用水源地、风景名胜区水体、重要渔业水体和其他有特殊经济文化价值的水体的保护区内,不得新建排污口。

Article 27 No sewage outlet may be built in the protection zones for domestic and drinking water sources, for water bodies at scenic or historic sites, for important fishery water bodies and for other water bodies of special economic and cultural value.

在保护区附近新建排污口,必须保证保护区水体不受污染。

If a sewage outlet is to be built in the vicinity of such protection zones, the water bodies within those zones must be protected against pollution.

本法公布前已有的排污口,排放污染物超过国家或者地方标准的,应当治理;

Sewage outlets that have already been built prior to promulgation of this Law, but that discharge pollutants in excess of the limits set by the national or local standards shall be tackled and brought under control.

危害饮用水源的排污口,应当搬迁。

Any outlet that endangers drinking water sources shall be relocated.

第二十八条排污单位发生事故或者其他突然性事件,排放污染物超过正常排放量,造成或者可能造成水污染事故的,必须立即采取应急措施,通报可能受到水污染危害和损害的单位,并向当地环境保护部门报告。

Article 28 If a pollutant discharging unit, as a result of an accident or other exigency, discharges pollutants in excess of normal quantities and thus causes or may possibly cause a water pollution accident, it shall immediately take emergency measures, inform such units as are likely to be endangered or damaged by the water pollution and report the matter to the local environmental protection department.

船舶造成污染事故的,应当向就近的航政机关报告,接受调查处理。

Where a ship has caused a pollution accident, it shall report the matter to the nearest navigation administration office for investigation and disposal.

造成渔业污染事故的,应当接受渔政监督管理机构的调查处理。

Where a pollution accident occurs to fishery, the ma

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号