网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国戒严法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国戒严法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


to approval or decision of a People's Procuratorate.

第二十八条在戒严地区遇有下列特别紧急情形之一,使用警械无法制止时,戒严执勤人员可以使用枪支等武器:

Article 28 The martial-law-enforcing officers may, under any of the following unusual emergencies that occurs in the area under martial law, use guns or other weapons when they cannot stop it simply with police implements:

(一)公民或者戒严执勤人员的生命安全受到暴力危害时;

(1) when the safety of the lives of citizens or martial-law-enforcing officers are endangered by violence;

(二)拘留、逮捕、押解人犯,遇有暴力抗拒、行凶或者脱逃时;

(2) when persons subject to detention or arrest or offenders under escort resort to violence in resistance, commit physical assault or try to escape;

(三)遇暴力抢夺武器、弹药时;

(3) when persons use violence to seize weapons and ammunition;

(四)警卫的重要对象、目标受到暴力袭击,或者有受到暴力袭击的紧迫危险时;

(4) when important objects under guard are assaulted by violence or are in imminent danger of being assaulted by violence;

(五)在执行消防、抢险、救护作业以及其他重大紧急任务中,受到严重暴力阻挠时;

(5) when, in the course of fighting a fire, rushing to deal with an emergency, rescuing people or performing other major urgent tasks, they are obstructed by extreme violence; or

(六)法律、行政法规规定可以使用枪支等武器的其他情形。

(6) other circumstances under which guns and other weapons may be used in accordance with the provisions of laws and administrative rules and regulations.

戒严执勤人员必须严格遵守使用枪支等武器的规定。

Martial-law-enforcing officers must strictly observe the regulations on the use of guns and other weapons.

第二十九条戒严执勤人员应当遵守法律、法规和执勤规则,服从命令,履行职责,尊重当地民族风俗习惯,不得侵犯和损害公民的合法权益。

Article 29 Martial-law-enforcing officers shall observe laws, regulations, and rules governing performance of duties, obey orders, fulfill their functions and duties and respect the local ethnic customs and habits, and they shall not infringe upon or harm the lawful rights and interests of citizens.

第三十条戒严执勤人员依法执行任务的行为受法律保护。

Article 30 Acts of martial-law-enforcing officers for performing their tasks in accordance with law shall be protected by law.

戒严执勤人员违反本法规定,滥用职权,侵犯和损害公民合法权益的,依法追究法律责任。

Martial-law-enforcing officers who, in violation of the provisions of this Law, abuse their powers and infringe upon and harm the lawful rights and interests of citizens, shall be investigated for legal responsibility in accordance with law.

第五章附则

CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第三十一条在个别县、市的局部范围内突然发生严重骚乱,严重危及国家安全、社会公共安全和人民的生命财产安全,国家没有作出戒严决定时,当地省级人民政府报经国务院批准,可以决定并组织人民警察、人民武装警察实施交通管制和现场管制,限制人员进出管制区域,对进出管制区域人员的证件、车辆、物品进行检查,对参与骚乱的人可以强行予以驱散、强行带离现场、搜查,对组织者和拒不服从的人员可以立即予以拘留;

Article 31 When a grave riot suddenly breaks out in part(s) of an individual county or city that seriously endangers State security, public security and safety of people's lives and property and when the State has not yet made a decision on imposing martial law there, the local people's government at the provincial level may, subject to approval of its report by the State Council, make a decision on organizing the People's Police and the People's Armed-police to exercise traffic control and control over the scene, restricting people's entry and exit of the area under control, and checking the papers, vehicles and other things of persons who enter or leave the area under control, and the People's police and the People's Armed-police may forcibly disperse the participants in the riot, take them away from the scene and search them and they may immediately detain the organizers and the persons who refuse to obey them.

在人民警察、人民武装警察力量还不足以维持社会秩序时,可以报请国务院向中央军事委员会提出,由中央军事委员会决定派出人民解放军协助当地人民政府恢复和维持正常社会秩序。

 When the forces of the People's Police and the People's Armed-police are not enough to maintain public order, the matter may be reported to the State Council, and the State Council may make a suggestion to the Central Military Commission that it decide to dispatch troops of the People's Liberation Army to help the local people's government restore and maintain normal public order.

第三十二条本法自公布之日起施行。

Article 32 This Law shall be effective as of the date of its promulgation.

上一页  [1] [2] [3] [4] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号