网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中国意外急救医疗保险单          【字体:
 

中英对照法律资源--中国意外急救医疗保险单

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


{0>怀孕、分娩、难产或堕胎或在进行任何内、科治疗手术而致的受伤或死亡。<}0{>Pregnancy, childbirth, dystocia, abortion or by any medical or surgical treatment causing bodily injury or death.<0}

 

{0>从事军警工作而当执行职务时所致的伤残或身故。<}0{>In case of the Insured engaging service in the forces or police.<0}

 

{0>遭遇谋害。<}0{>The Insured Person suffering injury by encountering murder.<0}{0>(只限于第三节之人身意外保障)<}76{>(Applicable to Personal Accident under Section 3 only)<0}

 

{0>因语言上之障碍而对提供紧急救援引致延误。<}0{>Any delay in providing emergency assistance caused by language barrier.<0}

 .

{0>恐怖袭击活动所致的伤残或身故。<}0{>TERRORISM EXCLUSION CLAUSE<0}

 

Notwithstanding any provision to the contrary within this insurance or any endorsement thereto, it is agreed that this insurance excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any act of terrorism regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss.

For the purpose of this exclusion an act of terrorism means an act, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organization(s) or government(s), committed for political, religious, ideological or similar purposes including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear.

This exclusion also excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any action taken in controlling, preventing, suppressing or in any way relating to any act of terrorism.

If the Company alleges that by reason of this exclusion, any loss, damage, cost or expense is not covered by this insurance the burden of proving the contrary shall be upon the Insured.

In the event any portion of this exclusion is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall remain in full force and effect.

 

{0>基本条款 适用于各节<}0{>GENERAL CONDITIONS    APPLY TO ALL SECTIONS<0}

 

{0>本保险单及承保表内之记载应视为同一契约,不论单内或表内的任何部份之字句或措辞,其显示有特定之含义者,则均应以该项特定含义为准。<}0{>This Policy and the Schedule shall be read together as one contract and any word or expression to which a specific meaning has been attached in any part of this Policy or of the Schedule shall bear such specific meaning wherever it may appear.<0}

 

{0>被保险人所签署的要保书,是中国交通保险签保险单的根据,也是本保险单的组成部份。<}0{>The written application which the Insured has made and declared being the basis of issuing this policy must be true and correct.<0}{0>因此,被保险人须确实填报,如有虚报或提供伪证等情况,本保险单即行失效。<}0{> If any claim made shall be fraudulent or exaggerated or if any false declaration or statement shall be made in support thereof, then this Policy shall be void.<0}

 

{0>讼裁<}0{>Arbitration<0}

{0>所有由于本保险单所引起的争议,应提交一位仲裁人裁决,该仲裁人由争议双方以书面委任。<}0{>All differences arising out of this Policy shall be referred to the decision of an Arbitrator to be appointed in writing by the parties in difference <0}{0>如双方对该一被选之仲裁人不能同意时,则每方可于对方书面请求一个月内各委任一人为仲裁人决定之。<}0{>or if they cannot agree upon a single Arbitrator to the decision of two Arbitrators one to be appointed in writing by each of the parties within one calendar month after having been required in writing so to do by either of the parties <0}{0>如果该两位仲裁人不能取得一致意见,则应于仲裁未开始前由该两位仲裁人以书面委任一位公断人参与公断程序,并担任公断时之主席,作出公断。<}0{>or in case the Arbitrators do not agree of an Umpire appointed in writing by the Arbitrators before entering upon the reference. The Umpire shall sit with the Arbitrators and preside at their meetings .<0}{0>在公断人未作出公断书之前,被保险人不得对中国交通保险进行起诉。<}0{>and the making of an Award shall be a condition precedent to any right of action against China Communications Insurance<0} {0>如中国交通保险拒绝被保险人的任何赔偿要求,而被保险人在被拒绝后的十二个月内不根据本条款规定提交仲裁,则作为放弃索赔要求论。此后将不再获得赔偿。<}0{>If China Communications Insurance shall disclaim liability to the Insured for any claim hereunder and such claim shall not within twelve calendar months from the date of such disclaim have been referred to arbitration under the provisions herein contained, then the claim shall for all purposes be deemed to have been abandoned and shall not thereafter be recoverable hereunder.<0}

 

 

 

{0>危险减轻义务<}0{>Mitigation<0}

{0>被保险人应尽其最大努力减轻急难状况之影响。<}0{>Insured shall be obliged to use reasonable efforts to mitigate the effects of an emergency.<0}

 

 

{0>时限<}0{>Time Limitation<0}

{0>任何向中国交通保险索偿诉讼之行动,应于意外事故发生后一年内提出。否则将丧失所有索偿及诉讼之权利。<}0{>Every action or proceeding against China Communications Insurance for the recovery of any claim under or by the virtue of this contract is absolutely barred unless commenced within one year after the accident occurs.<0}

 

 

{0>权利转让<}0{>Subrogation<0}

{0>中国交通保险有权以被保险人之名义向其它个人或团体追讨中国交通保险所支付之任何赔偿,而被保险人应协助及提交有关之文件给与中国交通保险以便索偿。<}0{>In the event that any payment is made under this Policy in respect of any claim, China Communications Insurance shall be subrogated to all the Insured

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号