网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中国银行业监督管理委员会《贷款公司管理暂行规定》          【字体:
 

中英对照法律资源--中国银行业监督管理委员会《贷款公司管理暂行规定》

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


he report of transactions suspicious of financing for terrorist purposes sent by financial institutions their working personnel for the purpose of fulfilling the obligation of combating financing for terrorist purposes and under law shall be protected by law.<0}
{0> 第七条 金融机构应当将涉嫌恐怖融资的可疑交易报告报其总部,由金融机构总部或者由总部指定的一个机构,在相关情况发生后的10个工作日内以电子方式报送中国反洗钱监测分析中心。<}0{> Article 7 A financial institution shall submit to its headquarters the report of transactions suspicious of terrorist-oriented financing, which shall submit the electronic form of the report to the anti-money laundering monitoring and analysis center within 10 days upon the occurrence of the related incident or appoint another institution to do so. <0}
{0>没有总部或者无法通过总部及总部指定的机构向中国反洗钱监测分析中心报送可疑交易报告的,其报告方式由中国人民银行另行确定。<}0{>If a financial institution has no headquarters or it is impossible for it to report suspicious transactions to the anti-money laundering monitoring and analysis center via its headquarters or any other institution appointed by its headquarters, the reporting method shall be separately determined by the People's Bank of China.<0}
{0> 第八条 金融机构怀疑客户、资金、交易或者试图进行的交易与恐怖主义、恐怖活动犯罪以及恐怖组织、恐怖分子、从事恐怖融资活动的人相关联的,无论所涉及资金金额或者财产价值大小,都应当提交涉嫌恐怖融资的可疑交易报告。<}0{> Article 8 In suspicion of any client, fund, transaction or potential transaction involved in any terrorism, terrorist criminal activities, terrorist organization, or of any person conducting financing activities for terrorist purposes, a financial institution shall submit a report of transactions suspicious of financing for terrorist purposes, irrespective of whether the amount of funds or the value of the property involved is huge. <0}
{0>提交可疑交易报告的具体情形包括但不限于以下种类:<}0{>A report of suspicious transactions shall be submitted under, but not limited to, any of circumstances as follows:<0}
{0> (一) 怀疑客户为恐怖组织、恐怖分子以及恐怖活动犯罪募集或者企图募集资金或者其他形式财产的。<}0{> 1. any client suspicious of raising or attempting to raise funds or property of other forms for any terrorist organization, terrorist or crime of terrorist activities;<0}
{0> (二) 怀疑客户为恐怖组织、恐怖分子、从事恐怖融资活动的人以及恐怖活动犯罪提供或者企图提供资金或者其他形式财产的。<}0{> 2. any client suspicious of providing or attempting to provide funds or other forms of property for any terrorist organization, terrorist, person conducting financing activities for terrorist purposes or terrorist criminal activities;<0}
{0> (三) 怀疑客户为恐怖组织、恐怖分子保存、管理、运作或者企图保存、管理、运作资金或者其他形式财产的。<}0{> 3. any client suspicious of preserving, managing, operating funds or other forms of property for any terrorist organization or terrorists, or attempting to do so;<0}
{0> (四) 怀疑客户或者其交易对手是恐怖组织、恐怖分子以及从事恐怖融资活动人员的。<}0{> 4. any client or his/its trading counterpart suspicious of being a terrorist organization, terrorist or person conducting financing activities for terrorist purposes;<0}
{0> (五) 怀疑资金或者其他形式财产来源于或者将来源于恐怖组织、恐怖分子、从事恐怖融资活动人员的。<}0{> 5. any fund or any other form of property suspicious of being sourced from or being about to source from any terrorist organization, terrorist or person conducting financing activities for terrorist purposes;<0}
{0> (六) 怀疑资金或者其他形式财产用于或者将用于恐怖融资、恐怖活动犯罪及其他恐怖主义目的,或者怀疑资金或者其他形式财产被恐怖组织、恐怖分子、从事恐怖融资活动人员使用的。<}0{> 6. any fund or property of other forms suspicious of being used or being about to be used for financing for terrorist purposes, crime of terrorist activities or any other terrorist purposes, or being used by any terrorist organization, terrorist or person conducting financing activities for terrorist purposes;<0}
{0> (七) 金融机构及其工作人员有合理理由怀疑资金、其他形式财产、交易、客户与恐怖主义、恐怖活动犯罪、恐怖组织、恐怖分子、从事恐怖融资活动人员有关的其他情形。<}0{> 7. other circumstances under which the financial institution and its working personnel have good reasons to suspect that any fund, property of other forms, transaction or client is involved in terrorism, terrorist criminal activities, terrorist organization, terrorist or personnel conducting financing activities for terrorist purposes.<0}
{0> 第九条 金融机构发现或者有合理理由怀疑客户或者其交易对手与下列名单相关的,应当立即向中国反洗钱监测分析中心和中国人民银行当地分支机构提交可疑交易报告,并且按相关主管部门的要求依法采取措施。<}0{> Article 9 If any financial institution discovers or has good reasons to suspect that any client or his/its trading counterpart is in relation to any of the following lists, it shall promptly file a report of suspicious transactions with China Anti-money Laundering Monitoring and Analysis Center and the local branch of the People's Bank of China, and take measures under law as required by the related competent department:<0}
{0> (一) 国务院有关部门、机构发布的恐怖组织、恐怖分子名单。<}0{> 1. list of terrorist organizations or terrorists as announced by the related department or institution of the State Council;<0}
{0> (二) 司法机关发布的恐怖组织、恐怖分子名单。<}0{> 2. list of terrorist organizations or terrorists as announced by judicial authorities;<0}
{0> (三) 联合国安理会决议中所列的恐怖组织、恐怖分子名单。<}0{> 3. list of terrorist organizations or terrorists as listed in any decision of the Security Council of the United Nations; or<0}
{0> (四) 中国人民银行要求关注的其他恐怖组织、恐怖分子嫌疑人名单。<}0{> 4. list of other terrorist organization suspects or terrorist suspects that must be paid attention to as required by the People's Bank of China.<0}
{0> 法律、行政法规对上述名单的监控另有规定的,遵守其规定。<}0{> If there is any other provision on the monitoring of above-mentioned lists in any law or administrative regulations, such provision shall prevail.<0}
{0> 第十条 金融机构按照本办法报告可疑交易,具体的报告要素及报告格式、填报要求参照《金融机构大额交易和可疑交易报告管理办法》(中国人民银行令[2006]第2号发布)及相关规定执行。<}0{> Article 10 Financial institutions may refer to the Measures for the Administration of the Financial Institutions' Report of Large-sum Transactions and Suspicious Transactions (Decree No.2, 2006 of the People's Bank of China) and other related provisions for the specific report elements, report form and requirements for filling in such reports.<0}
{0> 第十一条 金融机构违反本办法的,由中国人民银行按照《中华人民共和国反洗钱法》第三十一条、第三十二条的规定予以处罚;区别不同情形,向中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会或者中国保险监督管理委员会建议采取下列措施:<}0{> Article 11 If any financial institution violates the present Measures, it shall be imposed upon a punishment by the People's Bank of China under the provisions of Article 31 and Article 32 of the Anti-Money Laundering Law of the People's Republic of China. And the People's Bank of China shall make suggestions to China Banking Regulatory Commission, China Securities Regulatory Commission or China Insurance Regulatory Commission to take any of the following measures in light of different circumstances:<0}
{0> (一) 责令金融机构停业整顿或者吊销其经营许可证。<}0{> 1. to order the financial institution to stop its business for internal rectification or revoking its business license;<0}
{0> (二) 取消金融机构直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员的任职资格、禁止其从事有关金融行业的工作。<}0{> 2. to disqualify the directly liable directors, senior managers and other persons of the financial institution from their posts or to forbid them to work in the financial industry;<0}
{0> (三) 责令金融机构对直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员给予纪律处分。<}0{> 3. to order the financial institution to impose disciplinary punishment upon the directly liable directors, senior managers and other persons.<0}
{0> 中国人民银行县(市)支行发现金融机构违反本办法的,应当报告上一级中国人民银行分支机构,由上一级分支机构按照前款规定进行处罚或者提出建议。<}0{> If any branch of the People's Bank of China at the county (municipal) level finds out any financial institution in violation of the present Measures, it shall report to the branch of the People's Bank of China at the next higher level, which shall give a punishment or make a suggestion under the provision of the preceding paragraph.<0}
{0> 第十二条 中国人民银行及其地市中心支行以上分支机构对金融机构违反本办法的行为给予行政处罚的,应当遵守《中国人民银行行政处罚程序规定》(中国人民银行令[2001]第3号发布)的有关规定。<}0{> Article 12 The Provisions of the People's Bank of China on the Procedure of Administrative Punishment (Decree No.3, 2001 of the People's Bank of China) shall be abided by the People's Bank of China or any of its branches at or above the county (municipal) level when imposing any administrative punishment upon any financial institution.<0}
{0> 第十三条 金融机构开展预防和打击恐怖融资工作时,履行建立健全内部控制制度、客户身份识别、保存客户身份资料和交易记录、保密以及其他相关义务,参照反洗钱相关规定执行。<}0{> Article 13 When implementing work of preventing and combating financing for terrorist purposes and fulfilling such obligations as establishing and perfecting inner control system, identifying clients' identity, keeping clients' identity-related materials and confidentiality, etc., financial institutions shall be governed by the related provisions on anti-money laundering<0}
{0> 第十四条 本办法自发布之日起施行。<}0{> Article 14 The present Measures shall enter into force as of the promulgation date.<0}
{0>中国人民银行、国家发展和改革委员会公告 第12号<}0{>Announcement No. 12, 2007 of the People's Bank of China and the National Development and Reform Commission<0}
{0> 中国人民银行、国家发展和改革委员会共同制定了《境内金融机构赴香港特别行政区发行人民币债券管理暂行办法》,现予以公布实施。 中国人民银行  国家发展和改革委员会 二○○七年六月八日<}0{> The Interim Measures for the Administration of the Issuance of RMB Bonds in Hong Kong Special Administrative Region by Financial Institutions Within the Territory of China have been formulated jointly by the People's Bank of China and the National Development and Reform Commission. They are hereby promulgated for entry into force.  People's Bank of China  National Development and Reform Commission  June 8, 2007<0}
{0> 境内金融机构赴香港特别行政区发行人民币债券管理暂行办法<}0{> Interim Measures for the Administration of the Issuance of RMB Bonds in Hong Kong Special Administrative Region by Financial Institutions Within the Territory of China<0}
{0> 第一条 为进一步促进香港人民币业务的发展,规范境内金融机构赴香港特别行政区发行人民币债券行为,根据《中华人民共和国中国人民银行法》及相关法律、行政法规,制定本暂行办法。<}0{> Article 1 In order to further promote the development of RMB business in Hong Kong Special Administrative Region (hereinafter referred to as Hong Kong) and regulate the issuance of RMB bo

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号