网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中华人民共和国反垄断法          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国反垄断法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(三)该经营者的财力和技术条件; (iii) financial status and technical conditions of the undertaking; (四)其他经营者对该经营者在交易上的依赖程度; (iv) the degree of dependence of other undertakings; (五)其他经营者进入相关市场的难易程度; (v) entry to relevant market by other undertakings; (六)与认定该经营者市场支配地位有关的其他因素。 (vi) other factors related to find a dominant market position. 第十九条 有下列情形之一的,可以推定经营者具有市场支配地位: Article 19: Undertakings that have any of the following situations can be assumed to be have a dominant market position: (一)一个经营者在相关市场的市场份额达到二分之一的; (i) the relevant market share of one undertaking accounts for1/2 or above; (二)两个经营者在相关市场的市场份额合计达到三分之二的; (ii) the joint relevant market share of two undertakings accounts for 2/3 or above; (三)三个经营者在相关市场的市场份额合计达到四分之三的。 (iii) the joint relevant market share of three undertakings accounts for 3/4 or above. 有前款第二项、第三项规定的情形,其中有的经营者市场份额不足十分之一的,不应当推定该经营者具有市场支配地位。 Undertakings with a market share of less than 1/10 will not be deemed as occupying a dominant market position even if they fall within the scope of second or third item. 被推定具有市场支配地位的经营者,有证据证明不具有市场支配地位的,不应当认定其具有市场支配地位。 When the Undertakings assumed to have a dominant market position can prove, that they do not have a dominant market, shall not be assumed to have a dominant market position.  第四章 经营者集中 Chapter 4: Concentration of Undertakings 第二十条 经营者集中是指下列情形: Article 20: A concentration refers to the following situations: (一)经营者合并; (i) the merger of undertakings; (二)经营者通过取得股权或者资产的方式取得对其他经营者的控制权; (ii) the acquisition by undertakings, whether by purchase of securities or assets, of control of other undertakings; (三)经营者通过合同等方式取得对其他经营者的控制权或者能够对其他经营者施加决定性影响。 (iii) the acquisition by contact or any other means, of control of other undertakings or of possibility of exercising decisive influence on other undertakings. 第二十一条 经营者集中达到国务院规定的申报标准的,经营者应当事先向国务院反垄断执法机构申报,未申报的不得实施集中。 Article 21: A concentration falls under the notification criteria issued by the State Council, a report must be notify in advance with the antimonopoly execution authorities. Without notification the concentration shall not be implemented. 第二十二条 经营者集中有下列情形之一的,可以不向国务院反垄断执法机构申报: Article 22: A concentration refers to following situations, shall not notify to the antimonopoly execution authorities: (一)参与集中的一个经营者拥有其他每个经营者百分之五十以上有表决权的股份或者资产的; (i) one undertaking which is a party to the concentration has the power to exercise more than half  the voting rights of every other undertaking, whether of the equity or the asset; (二)参与集中的每个经营者百分之五十以上有表决权的股份或者资产被同一个未参与集中的经营者拥有的。 (ii) one undertaking which is not a party to the concentration has the power to exercise more than half  the voting rights of every undertaking concerned, whether of the equity or the asset; 第二十三条 经营者向国务院反垄断执法机构申报集中,应当提交下列文件、资料: Article 23: Undertakings which notify a concentration in advance with the antimonopoly execution authorities, shall submit following documents or materials: (一)申报书; (i) summary of notification; (二)集中对相关市场竞争状况影响的说明; (ii) the effect on competition on the relevant market of the concentration; (三)集中协议; (iii) agreement of concentration; (四)参与集中的经营者经会计师事务所审计的上一会计年度财务会计报告; (iv) the financial reports and accounting reports of the proceeding accounting year of the undertakings concerned; (五)国务院反垄断执法机构规定的其他文件、资料。 (v) other documents or materials stipulated by antimonopoly execution authorities. 申报书应当载明参与集中的经营者的名称、住所、经营范围、预定实施集中的日期和国务院反垄断执法机构规定的其他事项。 The summary of notification shall record, name, residence, scope of business, expected date for concentrating and other items stipulated by antimonopoly execution authorities of the undertakings concerned. 第二十四条 经营者提交的文件、资料不完备的,应当在国务院反垄断执法机构规定的期限内补交文件、资料。经营者逾期未补交文件、资料的,视为未申报。 Article 24: In case that the documents submitted by the notifying undertakings are not complete, shall submit the rest of the documents and materials with a set period stipulated by antimonopoly execution authorities. It will be taken as not notified, when the added documents and materials are not timely submitted. 第二十五条 国务院反垄断执法机构应当自收到经营者提交的符合本法第二十三条规定的文件、资料之日起三十日内,对申报的经营者集中进行初步审查,作出是否实施进一步审查的决定,并书面通知经营者。 Article 25: The antimonopoly execution authorities shall preliminarily review the notified concentration and take the decisions whether to precede review and notify the undertakings in written form within 30 days, calculated from the date of receipt of the complete filing documents and materials referred to article 23 submitted by the undertakings. 国务院反垄断执法机构作出决定前,经营者不得实施集中。 Before a decision taken by the antimonopoly execution authorities, the concentration shall be not implemented. 国务院反垄断执法机构作出不实施进一步审查的决定或者逾期未作出决定的,经营者可以实施集中。 If the antimonopoly execution authorities has taken decision not to precede review or has not decided in case of expiring of the period, the concentration shall be implemented. 第二十六条 国务院反垄断执法机构决定实施进一步审查的,应当自决定之日起九十日内审查完毕,作出是否禁止经营者集中的决定,并书面通知经营者。 Article 26: If the antimonopoly execution authorities has decided to precede the review, shall review and decide whether to prohibit the concentration and notify the undertakings in written form within 90 days, calculated form the date of the decision being taken. 作出禁止经营者集中的决定,应当说明理由。审查期间,经营者不得实施集中。 If the concentration is prohibited, the reasons shall be explained. Within the review period the concentration shall be not implemented. 有下列 情形之一的,国务院反垄断执法机构经书面通知经营者,可以延长前款规定的审查期限,但最长不得超过六十日: Under the following circumstances, the time limit stipulated in the first paragraph may be extended to add 60 days after notifying the undertakings in written form: (一)经营者同意延长审查期限的; (i) the undertakings concerned agree to extend the time limit; (二)经营者提交的文件、资料不准确,需要进一步核实的; (ii) the documents or materials submitted are inaccurate and need verification; (三)经营者申报后有关情况发生重大变化的。 (iii) other significant events occurred after notification. 国务院反垄断执法机构逾期未作出决定的,经营者可以实施集中。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号