中华人民共和国反垄断法
Chinese Antimonopoy Law
(2007年8月30日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)
(adopted at the 29th session of the Tenth National People's Congress on August 30, 2007)
第一章 总 则
Chapter 1: General Provisions
第二章 垄断协议
Chapter 2: Monopoly Agreement
第三章 滥用市场支配地位
Chapter 3: Abuse of a Dominant Market Position
第四章 经营者集中
Chapter 4: Concentration of Undertakings
第五章 滥用行政权力排除、限制竞争
Chapter 5: Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition
第六章 对涉嫌垄断行为的调查
Chapter 6: Investigation of the Suspected Monopoly Conducts
第七章 法律责任
Chapter 7: Legal Liabilities
第八章 附 则
Chapter 8: Supplementary Articles
第一章 总 则
Chapter 1: General Provisions
第一条 为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。
Article 1: This Law is enacted for the purpose of preventing and restraining monopolistic conducts, protecting fair competition in the market, enhancing economic efficiency, safeguarding the interests of consumers and social public interest, promoting the healthy development of the socialist market economy.
第二条 中华人民共和国境内经济活动中的垄断行为,适用本法;
Article 2: This Law shall be applicable to monopolistic conducts in economic activities within the People’s Republic of China.
中华人民共和国境外的垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本法。
This Law shall apply to the conducts outside the territory of the People’s Republic of China if they eliminate or have restrictive effect on competition on the domestic market of the PRC.
第三条 本法规定的垄断行为包括:
Article 3: “Monopolistic conduct” is defined in this law as the following activities:
(一)经营者达成垄断协议;
(i) monopolistic agreements among undertakings;
(二)经营者滥用市场支配地位;
(ii) abuse of dominant market positions by undertakings;
(三)具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中。
(iii) concentration of undertakings that eliminates or restricts competition or might be eliminating or restricting competition;
第四条 国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统一、开放、竞争、有序的市场体系。
Article 4: The State formulates and carries out competition rules which in accordance with the socialist market economy, perfects macro-control, and advances a unified, open, competitive and orderly market system.
第五条 经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场竞争能力。
Article 5: Undertakings shall through fair competition, voluntary alliance,concentrate according to law, expand the scope of operation, and enhance competition ability.
第六条 具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。
Article 6: Undertakings of a dominant position shall be prohibited to abuse a dominant position, eliminate, and restrict competition.
第七条 国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和服务的价格依法实施监管和调控,维护消费者利益,促进技术进步。
Article 7:For the undertaking in the state-owned economy controlled industries to which are related to national economic lifeline and state security, and in the industries to which the state grants special or exclusive rights, the state protect their lawful operation. The state also lawfully regulates and controls their operation and the price of their commodities and services, safeguards interests of consumers, promotes technical progresses.
前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信,严格自律,接受社会公众的监督,不得利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。
Undertakings mentioned above shall lawfully operate, be honest and faithful, be strict self-discipline, accept social supervision, shall not damage interests of consumers using their dominant or exclusive positions.
第八条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,排除、限制竞争。
Article 8: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall be prohibited to abuse administrative power, to eliminate or restrict competition.
第九条 国务院设立反垄断委员会,负责组织、协调、指导反垄断工作,履行下列职责:
Article 9: The State Council establishes the Antimonopoly Commission, which in charge of organizing, coordinating, guiding antimonopoly works, performs the following responsibilities:
(一)研究拟订有关竞争政策;
(i) study and draft related competition policies;
(二)组织调查、评估市场总体竞争状况,发布评估报告;
(ii) organize research, assess general competition situations in the market, issue assess report;
(三)制定、发布反垄断指南;
(iii) enact and issue antimonopoly guidelines;
(四)协调反垄断行政执法工作;
(iv) coordinate antimonopoly execution works;
(五)国务院规定的其他职责。
(v) other responsibilities stipulated by the State Council.
国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定。
The State Council stipulates composition and working rules of the Antimonopoly Commission.
第十条 国务院规定的承担反垄断执法职责的机构(以下统称国务院反垄断执法机构)依照本法规定,负责反垄断执法工作。
Article 10: Antimonopoly execution authorities are in charge of antimonopoly execution pursuant to this law.
国务院反垄断执法机构根据工作需要,可以授权省、自治区、直辖市人民政府相应的机构,依照本法规定负责有关反垄断执法工作。
[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。
|