网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中华人民共和国反垄断法          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国反垄断法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


If the antimonopoly execution authorities have not decided in case of expiring of the period, the concentration shall be implemented. 第二十七条 审查经营者集中,应当考虑下列因素: Article 27: In the review of a concentration the following factors shall be considered: (一)参与集中的经营者在相关市场的市场份额及其对市场的控制力; (i) market share in the relevant market of the undertakings concerned and their ability to control the market; (二)相关市场的市场集中度; (ii) concentrate degree of the relevant market ; (三)经营者集中对市场进入、技术进步的影响; (iii) effect on the market entry and technology improvement; (四)经营者集中对消费者和其他有关经营者的影响; (iv) effect on consumers and other undertakings; (五)经营者集中对国民经济发展的影响; (v) effect on national economical improvement (六)国务院反垄断执法机构认为应当考虑的影响市场竞争的其他因素。 (vi) other factors shall affect the competition, be considered by the antimonopoly execution authorities. 第二十八条 经营者集中具有或者可能具有排除、限制竞争效果的,国务院反垄断执法机构应当作出禁止经营者集中的决定。 Article 28: If a concentration has or may have effect of eliminating or restricting competition, the antimonopoly execution authorities shall take decision of prohibition.  但是,经营者能够证明该集中对竞争产生的有利影响明显大于不利影响,或者符合社会公共利益的,国务院反垄断执法机构可以作出对经营者集中不予禁止的决定。 However, if the undertakings can prove that the concentration bring more positive effect than negative effect on competition, or the concentration pursuant to public interests, the antimonopoly execution authorities shall decide, not to prohibit the concentration. 第二十九条 对不予禁止的经营者集中,国务院反垄断执法机构可以决定附加减少集中对竞争产生不利影响的限制性条件。 Article 29:The antimonopoly execution authorities shall make a decision of approval with restrictions and conditions where a concentration will reduce the negative effect on competition. 第三十条 国务院反垄断执法机构应当将禁止经营者集中的决定或者对经营者集中附加限制性条件的决定,及时向社会公布。 Article 30: The antimonopoly execution authorities shall announce the decisions of prohibition or conditional concentration to public. 第三十一条 对外资并购境内企业或者以其他方式参与经营者集中,涉及国家安全的,除依照本法规定进行经营者集中审查外,还应当按照国家有关规定进行国家安全审查。 Article 31: In case the acquisition of domestic enterprises by foreign investors or other manners to concentrate referred to national security, besides being reviewed according to this law, shall be carried out national safety review according to related regulations. 第五章 滥用行政权力排除、限制竞争 Chapter 5: Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition 第三十二条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,限定或者变相限定单位或者个人经营、购买、使用其指定的经营者提供的商品。 Article 32: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall not abuse administrative power to limit or limit in a different form the organizations or persons to operate, purchase or use the products of any undertakings designated by them. 第三十三条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,实施下列行为,妨碍商品在地区之间的自由流通: Article 33: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall not abuse administrative power to carry out following conducts, to hinder the free flow of the commodities between regions: (一)对外地商品设定歧视性收费项目、实行歧视性收费标准,或者规定歧视性价格; (i) create discriminated items, carry out discriminated standards, or stipulate discriminated prices to nonlocal  commodities.  (二)对外地商品规定与本地同类商品不同的技术要求、检验标准,或者对外地商品采取重复检验、重复认证等歧视性技术措施,限制外地商品进入本地市场; (ii) stipulate different technical requisition, test standards to nonlocal an local commodities, or conduct repeat testing, repeat certification and so on, in order to limit nonlocal commodities to enter local market; (三)采取专门针对外地商品的行政许可,限制外地商品进入本地市场; (iii) specially require administrative permit to counter nonlocal commodities, in order to limit nonlocal commodities to enter local market; (四)设置关卡或者采取其他手段,阻碍外地商品进入或者本地商品运出; (iv) create burdens or other methods to limit nonlocal commodities enter or local commodities exit; (五)妨碍商品在地区之间自由流通的其他行为。 (v) other conducts which hinder commodities free flow between regions. 第三十四条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,以设定歧视性资质要求、评审标准或者不依法发布信息等方式,排斥或者限制外地经营者参加本地的招标投标活动。 Article 34: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall not abuse administrative power to exclude or restrict nonlocal undertakings to participate local bids activities through the manners that they create discriminated quality requisitions, judge standards or not announce information according to law. 第三十五条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,采取与本地经营者不平等待遇等方式,排斥或者限制外地经营者在本地投资或者设立分支机构。 Article 35: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall not abuse administrative power to exclude or restrict nonlocal undertakings to set up branches through that they give unfair treatment to nonlocal undertakings. 第三十六条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,强制经营者从事本法规定的垄断行为。 Article 36: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall not abuse administrative power to force the undertakings to carry out monopoly conducts according to this law. 第三十七条 行政机关不得滥用行政权力,制定含有排除、限制竞争内容的规定。 Article 37: Administrative power shall not abuse administrative power to stipulate regulations including contents to eliminate or restrict competition. 第六章 对涉嫌垄断行为的调查 Chapter 6: Investigation of the Suspected Monopoly Conducts 第三十八条 反垄断执法机构依法对涉嫌垄断行为进行调查。 Article 38: The antimonopoly execution authorities investigate monopoly conducts according to law. 对涉嫌垄断行为,任何单位和个人有权向反垄断执法机构举报。反垄断执法机构应当为举报人保密。 Refers to antimonopoly conduct, any organization or person has the right to report to the antimonopoly execution authorities. The antimonopoly execution authorities shall keep the secret for the reporter. 举报采用书面形式并提供相关事实和证据的,反垄断执法机构应当进行必要的调查。 If the report is submitted in written form and supplies related facts and proofs, the antimonopoly execution authorities shall conduct necessary investigation. 第三十九条 反垄断执法机构调查涉嫌垄断行为,可以采取下列措施: Article 39: When conducting investigations, the antimonopoly execution authorities can take the following measures: (一)进入被调查的经营者的营业场所或者其他有关场所进行检查

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号