网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中国人民银行关于在银行间外汇市场开办人民币外汇货币掉期业务有关问题的通知Circular of the People's Bank of China on Matters concerning Opening RMB and Foreign Currency Swap Business in the Inter-bank Market银发[2007]287Yin Fa [2007] No.287 中国人民银行上海总部,各分行、营业管理部,各省会(首府)城市中心支行、副省级城市中心支行;国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局,外汇管理部,深圳、大连、青岛、宁波、厦门市分局;各政策性银行、国有商业银行、股份制商业银行、中国外汇交易中心:Shanghai Headquarters, each branch, each business management department and each central sub-branch in the provincial capital city and sub-provincial city; foreign exchange bureau and department of the State Administration of Foreign Exchange of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government and foreign exchange bureau in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Ningbo and Xiamen; each policy bank, state-owned commercial bank, joint-stock commercial bank; and China Foreign Exchange Trading Center:现就境内机构在银行间外汇市场开办人民币外汇货币掉期业务的有关事宜通知如下:The related matters concerning opening RMB and foreign exchange currency swap business by domestic institutions in the inter-bank foreign exchange market are hereby notified as follows: 一、 本通知所称人民币外汇货币掉期,是指在约定期限内交换约定数量人民币与外币本金,同时定期交换两种货币利息的交易协议。本金交换的形式包括:1. The term "RMB and foreign exchange currency swap" means a trading agreement on exchanging between a stipulated amount of RMB principal and a stipulated amount of foreign currency principal within the prescribed period of time and exchanging the interests on the two currencies on a regular basis. Principals may be exchanged in the following modes: (一)在协议生效日双方按约定汇率交换人民币与外币的本金,在协议到期日双方再以相同的汇率、相同金额进行一次本金的反向交换;(1) both parties shall, when the agreement becomes effective, do the exchange at a stipulated exchange rate on the date, and when the agreement becomes expired, make a reverse exchange at the same exchange rate and the same amounts of principals on the date; (二)中国人民银行和国家外汇管理局规定的其他形式。(2) other modes as specified by the People's Bank of China (hereinafter referred to as "PBC") and the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as "SAFE"). 利息交换指双方定期向对方支付以换入货币计算的利息金额,可以固定利率计算利息,也可以浮动利率计算利息。Interest exchange refers to that each party shall pay the other party interest computed in light of the amount of target currency. Interest may be computed at a fixed interest rate or a floating interest rate. 二、 现阶段在银行间外汇市场开办人民币兑美元、欧元、日元、港币、英镑五个货币对的货币掉期交易。2. Currently, it is allowed to control currency swap transactions between RMB and USD, RMB and Euro Dollar, RMB and Yen, RMB and Hong Kong Dollar, RMB and Pound in the inter-bank foreign exchange market. 三、 具备银行间远期外汇市场会员资格的境内机构可以在银行间外汇市场开展人民币外汇货币掉期业务。3. Domestic institutions having the membership of the inter-bank forward exchange market may control RMB and foreign exchange currency swap business in the inter-bank foreign exchange market. 四、 国家外汇管理局对人民币外汇货币掉期业务实行备案制管理。4. The SAFE shall be responsible for archive-filing management to RMB and foreign exchange currency swap business.具备本通知第三条规定资格的境内机构,在开展人民币外汇货币掉期业务之前,应通过中国外汇交易中心向国家外汇管理局备案。A domestic institution satisfying the requirement prescribed in Article 3 of the present Circular shall submit the related materials via China Foreign Exchange Trading Center to the SAFE for archival filing before conducting RMB and foreign exchange currency swap business. 备案材料包括:开办人民币外汇货币掉期业务的申请;申请机构开展人民币外汇货币掉期业务的风险内控制度。Such materials shall include: an application for opening RMB and foreign exchange currency swap business and its internal risk control system for conducting RMB and foreign exchange currency swap business.备案材料交中国外汇交易中心初审后,报国家外汇管理局。The materials shall be firstly filed with China Foreign Exchange Trading Center for examination and then submitted to the SAFE. 国家外汇管理局自收到中国外汇交易中心递交的备案材料之日起20个工作日内,根据本通知规定的条件向申请人下达备案通知书,同时抄报中国人民银行、抄送中国外汇交易中心。Within 20 workdays since the date when it receives the materials submitted by China Foreign Exchange Trading Center, the SAFE shall send an archive-filing notice to the applicant in light of the requirements prescribed in the present Circular and send copies to the PBC and China Foreign Exchange Trading Center. 五、 开展人民币外汇货币掉期业务应遵循以下规定:5. The following provisions shall be observed in conducting RMB and foreign exchange currency swap business: (一) 货币掉期中人民币的参考利率,应为经中国人民银行授权全国银行间同业拆借中心发布的具有基准性质的货币市场利率,或中国人民银行公布的存贷款基准利率;货币掉期中外币参考利率由交易双方协商约定。(1) the reference interest rate of RMB applied in currency swap shall be a benchmark money market interest rate published by the National Inter-bank Funding Center on the base of the authorization of the PBC or the benchmark deposit/loan interest rate published by the PBC, and at the same time, the reference interest rate of the foreign currency shall be determined by both parties of the transaction upon negotiations; (二) 境内机构开展人民币外汇货币掉期业务应遵守国家外汇管理局的结售汇综合头寸管理规定及有关外汇管理规定。(2) domestic institutions shall abide by the provisions on synthetic position in foreign exchange settlement and sale and other provisions on foreign exchange control; (三) 在银行间外汇市场办理人民币外汇货币掉期业务应通过中国外汇交易中心的交易系统进行。(3) domestic institutions shall engage in RMB and foreign exchange currency swap business through the trading system of China Foreign Exchange Trading Center; (四) 为明确交易双方的权利和义务,办理人民币外汇货币掉期业务交易双方须签订主协议。(4) in order to clearly define the rights and obligations of both parties, both parties to a RMB and foreign exchange currency swap transaction shall enter into a master agreement. 主协议和成交记录(包括中国外汇交易中心的交易系统打印的交易单等)共同构成书面交易合同。A master agreement and a transaction record (including the transaction slip printed from the trading system of China Foreign Exchange Trading Center) constitute a written trading contract. 交易双方认为必要时,可签订补充协议,对双方的权利义务、违约情形及违约责任等做出明确约定,补充协议是交易合同的组成部分。Both parties may conclude a supplementary agreement when necessary to clarify the rights and obligations of both parties, default circumstances and default liabilities, which shall also be deemed as part of the trading contract. (五) 货币掉期交易合同达成后,交易双方应严格履行合同义务,并按交易协定内容进行清算。(5) both parties shall strictly fulfill the contractual obligations and make account settlement according to the contents of the contract, after a currency swap contract is concluded; and (六) 货币掉期交易发生违约,对违约事实或违约责任存在争议的,交易双方可以根据交易合同申请仲裁或者向人民法院提起诉讼,并于接到仲裁或诉讼最终结果的次一工作日1200之前,将最终结果送达中国外汇交易中心,中国外汇交易中心应在接到最终结果的当日公告。(6) where any default occurs in a currency

[1] [2] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

中英对照法律资源--中国人民银行关于在银行间外汇市场开办人民币外汇货币掉期业务有关问题的通          【字体:
 

中英对照法律资源--中国人民银行关于在银行间外汇市场开办人民币外汇货币掉期业务有关问题的通

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号