网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国促进科技成果转化法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国促进科技成果转化法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


r individuals from outside China in transforming scientific and technological achievements, they must evaluate the achievements in accordance with relevant regulations of the State.

科技成果转化中的对外合作,涉及国家秘密事项的,依法按照规定的程序事先经过批准。

Where State secrets are involved in transforming scientific and technological achievements with the cooperation of other countries, prior approval must be obtained through the procedures stipulated by law.

第十七条 依法设立的从事技术交易的场所或者机构,可以进行下列推动科技成果转化的活动:

Article 17 In places or agencies set up according to law for the exchange of technology, the following activities to promote transformation of scientific and technological achievements may be conducted:

(一)介绍和推荐先进、成熟、实用的科技成果;

(1) introducing or recommending scientific and technological achievements that are advanced, matured and applicable;

(二)提供科技成果转化需要的经济信息、技术信息、环境信息和其他有关信息;

(2) providing economic, technological, environmental and other information needed for transformation of scientific and technological achievements;

(三)进行技术贸易活动;

(3) trading in technologies; and

(四)为科技成果转化提供其他咨询服务。

(4) providing other advisory services for transformation of scientific and technological achievements.

第十八条 在技术交易中从事代理或者居间等有偿服务的中介机构,须按照国家有关规定领取营业执照;在该机构中从事经纪业务的人员,须按照国家有关规定取得资格证书。

Article 18 Intermediate institutions acting as agent or intermediaries or providing other paid services in the exchange of technologies must obtain business licenses as required by relevant State regulations. Brokers of these institutions must have qualification certificates as required by relevant State regulations.

第十九条 国家鼓励企业、事业单位和农村科技经济合作组织进行中间试验、工业性试验、农业试验示范以及其他技术创新和技术服务活动。

Article 19 The State encourages enterprises and institutions and economic cooperative organizations engaged in scientific and technological activities in the countryside to conduct intermediate and industrial experiments, agricultural experiments and demonstrations and other technological innovations and to provide technical services.

从事科技成果转化的中间试验基地、工业性试验基地、农业试验示范基地以及其他技术创新和技术服务机构可以进行下列活动:

The following activities may be engaged in the bases for conducting intermediate and industrial experiments, agricultural experiments and demonstrations for the purpose of transforming scientific and technological achievements and in other institutions that are engaged in technical innovations or provide technical services:

(一)对新产品、新工艺进行中间试验和工业性试验;

(1) conducting intermediate and industrial experiments with regard to new products and new techniques;

(二)面向社会进行地区或者行业科技成果系统化、工程化的配套开发和技术创新;

(2) engaging in ancillary development and technical innovation for the systematization and engineering of scientific and technological achievements in different areas or trades to serve the community;

(三)为中小企业、乡镇企业、农村科技经济合作组织提供技术和技术服务;

(3) providing technology or technical services to small and mediumsized enterprises, township enterprises, and economic cooperative organizations engaged in scientific and technological activities in the countryside; and

(四)为转化高技术成果、创办相关企业提供综合配套服务。

(4) providing all-round services in support of transforming high- technology achievements and establishing enterprises for the transformation.

前款所列基地和机构的基本建设经国务院有关部门和省、自治区、直辖市人民政府批准,纳入国家或者地方有关规划。

Capital construction of the bases and institutions mentioned in the preceding paragraph shall have to be approved by the relevant department under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and shall be included in the relevant plans of the State or the local authorities.

第二十条 科技成果转化的试验产品,按照国家有关试销产品的规定,经有关部门批准,可以在核定的试销期内试销。试产、试销上述产品应当符合国家有关技术、质量、安全、卫生等标准。

Article 20 Trial products from the transformation of scientific and technological achievements may be provided for test marketing within the verified period for trial sale, in accordance with State regulations governing products for trial sale and after approval by the relevant department. Trial manufacturing and test marketing of the products mentioned above shall meet the technical, quality, safety, health and other standards prescribed by the State.

第二十一条 国家财政用于科学技术、固定资产投资和技术改造的经费,应当有一定比例用于科技成果转化。

Article 21 Of the funds the government allocates to scientific and technological undertakings, to investment in fixed assets and to technological updating, a certain proportion shall be used for transforming scientific and technological achievements.

科技成果转化的国家财政经费,主要用于科技成果转化的引导资金、贷款贴息、补助资金和风险投资以及其他促进科技成果转化的资金用途。

This proportion of government funds shall be chiefly used as initiation funds, discount loans, subsidy funds, risk investment and other funds for promoting transformation of scientific and technological achievements.

第二十二条 国家对科技成果转化活动实行税收优惠政策。具体办法由国务院规定。

Article 22 The State adopts a preferential tax policy regarding transformation of scientific and technological achievements. Specific measures shall be formulated by the State Council.

第二十三条 国家金融机构应当在信贷方面支持科技成果转化,逐步增加用于科技成果转化的贷款。

Article 23 State banking institutions shall support transformation of scientific and technological achievements in matters of loans and gradually increase the amount of loans extended for such tran

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号