网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国防洪法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国防洪法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


vernments of cities and towns should strengthen the administration and construction of waterlogging drainage piping systems and pumping stations in urban areas.

第十五条国务院水行政主管部门应当会同有关部门和省、自治区、直辖市人民政府制定长江、黄河、珠江、辽河、淮河、海河入海河口的整治规划。

Article 15 The water conservancy administrative department under the State Council should, in conjunction with the relevant departments and the people's governments concerned of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, formulate the planning for controlling estuaries in the Yangtze River, Yellow River, Pearl River, Liao River, Huai River and Hai River.

在前款入海河口围海造地,应当符合河口整治规划。

Reclaiming land from seawaters in estuaries mentioned in the preceding paragraph should conform to the planning for controlling estuaries.

第十六条防洪规划确定的河道整治计划用地和规划建设的堤防用地范围内的土地,经土地管理部门和水行政主管部门会同有关地区核定,报经县级以上人民政府按照国务院规定的权限批准后,可以划定为规划保留区;该规划保留区范围内的土地涉及其他项目用地的,有关土地管理部门和水行政主管部门核定时,应当征求有关部门的意见。

Article 16 Land to be used for realignment of river courses as planned in flood control planning and land to be used for dykes in planned construction projects may be delimited as planned reserve zones upon verification by the land administrative department and the water conservancy administrative department in conjunction with the involved areas, and submitted for approval of the people's government at or above the county level within the scope of powers authorized by the State Council. If land within the planned reserve zones involves that to be used in other projects, the land administrative department and the water conservancy administrative department should consul t with departments concerned for verification of land.

规划保留区依照前款规定划定后,应当公告。

The planned reserve zones should be announced upon delimitation according to the provisions of the preceding paragraph.

前款规划保留区内不得建设与防洪无关的工矿工程设施;在特殊情况下,国家工矿建设项目确需占用前款规划保留区内的土地的,应当按照国家规定的基本建设程序报请批准,并征求有关水行政主管部门的意见。

No industrial or mining facilities not related to flood control may be constructed within the planned reserve zones. If special circumstances exist under which it is really necessary for state industrial and mining projects to occupy land within the planned reserve zones mentioned in the preceding paragraph, approval should be obtained according to the procedures set by the state for capital construct ion and consultations should be made with the relevant water conservancy administrative department.

防洪规划确定的扩大或者开辟的人工排洪道用地范围内的土地,经省级以上人民政府土地管理部门和水行政主管部门会同有关部门、有关地区核定,报省级以上人民政府按照国务院规定的权限批准后,可以划定为规划保留区,适用前款规定。

Land to be used for expanding or exploring man--made floodwater drainage channels as determined in flood control planning may be delimited as planned reserve zones to which the provisions in the preceding paragraph shall apply upon verification by the land administrative department and the water conservancy administrative department of the people's government at or above the provincial level in conjunction with other relevant departments and regions and submitted for approval of the people's government at or above the provincial level within the scope of powers authorized by the State Council.

第十七条在江河、湖泊上建设防洪工程和其他水工程、水电站等,应当符合防洪规划的要求;水库应当按照防洪规划的要求留足防洪库容。

Article 17 Construction of flood control works or other hydraulic works and hydropower s tat ions in rivers and lakes should conform to the requirements of flood control planning. Reservoirs should keep adequate storage capacity for flood control according to the requirements of flood control planning.

前款规定的防洪工程和其他水工程、水电站的可行性研究报告按照国家规定的基本建设程序报请批准时,应当附具有关水行政主管部门签署的符合防洪规划要求的规划同意书。

When the feasibility study report for flood control works or other hydraulic works and hydropower stat ions stipulated in the preceding paragraph is submitted for approval pursuant to the procedures set by the state for capital construction, a consent document for planning issued by the relevant water conservancy administrative department which conforms to the requirements of flood control planning should be enclosed as an appendix.

第三章治理与防护

Chapter III Control and Prevention

第十八条防治江河洪水,应当蓄泄兼施,充分发挥河道行洪能力和水库、洼淀、湖泊调蓄洪水的功能,加强河道防护,因地制宜地采取定期清淤疏浚等措施,保持行洪畅通。

Article l8 For the prevention and control of flood in rivers, attention should be paid to flood storage as well as to flood discharge. The smooth drainage of floodwater should be ensured by giving full play to flood drainage capacity of river courses and flood redistribution and storage functions of reservoirs, depressions and lakes, intensifying the protect ion of river courses and taking measures to remove and dredge silt at regular intervals in line with local conditions.

防治江河洪水,应当保护、扩大流域林草植被,涵养水源,加强流域水土保持综合治理。

For the prevention and control of flood in rivers, measures should be taken to protect and expand the coverage of forest, grass and other vegetation in river basins, conserve water resources and intensify the comprehensive control of water and soil conservation in river basins.

第十九条整治河道和修建控制引导河水流向、保护堤岸等工程,应当兼顾上下游、左右岸的关系,按照规划治导线实施,不得任意改变河水流向。

Article 19 In the realigning of river courses and building up construction projects for leading the river direction or protecting embankments, full consideration should be given to the relations between the lower and upper reaches and between both sides of a river and the planned realigning and leading line be followed. The direction of a river shall not be changed at will.

国家确定的重要江河的规划治导线由流域管理机构拟定,报国务院水行政主管部门批准。

Planned realigning and leading lines for major rivers designated by the state shall be worked out by river basin administrative agencies and submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval.

其他江河、河段的规划治导线由县级以上地方人民政府水行政主管部门拟定,报本级人民政府批准;

Planned realigning and leading lines for other rivers or river courses shall be worked out by water conservancy administrative departments under local people's governments at or above the county level and submitted to the people's governments at the same level for approval.

跨省、自治区、直辖市的江河、河段和省、自治区、直辖市之间的省界河道的规划治导线由有关流域管理机构组织江河、河段所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门拟定,经有关省、自治区、直辖市人民政府审查提出意见后,报国务院水行政主管部门批准。

Planned realigning and leading lines of rivers or river courses involving two or more provinces, autonomous, regions and municipalities directly under the Central Government and of boundary river courses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, under the leadership of river basin administrative agencies concerned, be worked out by water conservancy administrative departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government of involved rivers or river courses and, after the people's governments concerned examine the proposed lines and

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号