网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国防洪法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国防洪法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


come up with comments, submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval.

第二十条整治河道、湖泊,涉及航道的,应当兼顾航运需要,并事先征求交通主管部门的意见。

Article 20 Where the realignment of river courses or lakes involves navigable waterways, full consideration should be given to the requirements for navigation and views solicited in advance from the administrative departments for transportation.

整治航道,应当符合江河、湖泊防洪安全要求,并事先征求水行政主管部门的意见。

The realignment of navigable waterways should conform to the safety requirements for flood control in rivers and lakes and views solicited in advance from the water conservancy administrative departments.

在竹木流放的河流和渔业水域整治河道的,应当兼顾竹木水运和渔业发展的需要,并事先征求林业、渔业行政主管部门的意见。

The realignment of river courses in rivers which are suitable for bamboo and log rafting or in fishery water areas should take into account the needs for bamboo and log water transportation and fishery development and views should be sought in advance from the administrative departments for forestry and fishery.

在河道中流放竹木,不得影响行洪和防洪工程设施的安全。

The bamboo and log rafting in river courses should not affect the safety of flood passage and flood control works.

第二十一条河道、湖泊管理实行按水系统一管理和分级管理相结合的原则,加强防护,确保畅通。

Article 21 The control of rivers and lakes shall follow the principle of unified control in line with water systems combined with control at different levels in order to strength the protect ion and ensure the smooth passage.

国家确定的重要江河、湖泊的主要河段,跨省、自治区、直辖市的重要河段、湖泊,省、自治区、直辖市之间的省界河道、湖泊以及国(边)界河道、湖泊,由流域管理机构和江河、湖泊所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门按照国务院水行政主管部门的划定依法实施管理。

Main courses of major rivers and lakes designated by the state, major river courses and lakes involving two or more provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, boundary rivers and lakes of provinces, ,autonomous regions or municipalities directly under the Central Government as well as river courses and lakes which serve as national boundaries (borderlines ) shall, according to the designation of the water conservancy administrative department under the State Council, be under the control of river bas in administrative agencies and water conservancy administrative departments under the people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the place where rivers and lakes are drained.

其他河道、湖泊,由县级以上地方人民政府水行政主管部门按照国务院水行政主管部门或者国务院水行政主管部门授权的机构的划定依法实施管理。

Other river courses and lakes shall, according to the designation of the water conservancy administrative department under the State Council or its authorized agencies , be under the control of water conservancy administrative departments under local people's governments at or above the county level.

有堤防的河道、湖泊,其管理范围为两岸堤防之间的水域、沙洲、滩地、行洪区和堤防及护堤地;

The scope of control for any river course or lake with embankments shall include the water area, sandbanks, beaches, the flood passage area, the embankments and dyke protect ions between the embankments on both s ides.

无堤防的河道、湖泊,其管理范围为历史最高洪水位或者设计洪水位之间的水域、沙洲、滩地和行洪区。

The scope of control for any river course or lake without embankments shall include the water area, sandbanks, beaches and the flood passage area between the all-time high flood levels or the designed flood levels.

流域管理机构直接管理的河道、湖泊管理范围,由流域管理机构会同有关县级以上地方人民政府依照前款规定界定;

The scope of river courses and lakes under direct control of river basin administrative agencies shall be delimited by river bas in administrative agencies in conjunction with local people's governments concerned at or above the county level in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

其他河道、湖泊管理范围,由有关县级以上地方人民政府依照前款规定界定。

The scope of control for other river courses and lakes shall be delimited by local people's governments concerned at or above the county level in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

第二十二条河道、湖泊管理范围内的土地和岸线的利用,应当符合行洪、输水的要求。

Article 22 The use of land and shore lines within the scope of control for any river course or lake should conform to the requirements for flood discharge and water flow.

禁止在河道、湖泊管理范围内建设妨碍行洪的建筑物、构筑物,倾倒垃圾、渣土,从事影响河势稳定、危害河岸堤防安全和其他妨碍河道行洪的活动。

Within the scope of control for any river course or lake it is prohibited to construct buildings or structures impeding flood discharge, dump garbage and waste residues or engage in activities affecting the stability of river flows, harming the safety of banks and embankments or other activities impeding flood discharge in river courses.

禁止在行洪河道内种植阻碍行洪的林木和高秆作物。

It is prohibited to plant trees or long-stalk crops impeding flood discharge in river courses used for flood discharge.

在船舶航行可能危及堤岸安全的河段,应当限定航速。

Restrictions of speed should be imposed in river courses where navigation of ships may endanger the safety of embankments.

限定航速的标志,由交通主管部门与水行政主管部门商定后设置。

Marks for speed restrictions shall be set up upon the consultation between administrative departments for transportation and water conservancy.

第二十三条禁止围湖造地。已经围垦的,应当按照国家规定的防洪标准进行治理,有计划地退地还湖。

Article 23 Enclosing a lake for cultivation is prohibited. Those reclaimed lakes should be put in order according to the standards set by the state for flood control and restored from farmland in a planned way.

禁止围垦河道。确需围垦的,应当进行科学论证,经水行政主管部门确认不妨碍行洪、输水后,报省级以上人民政府批准。

Enclosing river courses for cultivation is prohibited. If enclosure is really necessary, scientific authentication should be carried out and on confirmation by the water conservancy administrative department that there is no impediment of flood discharge and water flow, submitted to the people's government at or above the provincial level for approval.

第二十四条对居住在行洪河道内的居民,当地人民政府应当有计划地组织外迁。

Article 24 Local people's governments should in a planned way organize residents to move out of river courses for passage of floodwater.

第二十五条护堤护岸的林木,由河道、湖泊管理机构组织营造和管理。

Article 25 Administrative agencies for rive

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号