网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国防震减灾法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国防震减灾法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


、分类管理。

Article 13 The State makes unified plans for the building of earthquake monitoring stations and networks, and divides them into different levels and types for their administration.

  全国地震监测台网,由国家地震监测基本台网、省级地震监测台网和市、县地震监测台网组成,其建设所需投资,按照事权和财权相统一的原则,

The national earthquake monitoring network is composed of the primary national earthquake monitoring stations and the earthquake monitoring stations at the provincial, municipal and county levels, and the investment needed for its building shall be borne by the central and local governments according to the principle of unified administrative and financial powers.

由中央和地方财政承担为本单位服务的地震监测台网,由有关单位投资建设和管理,并接受所在地的县级以上地方人民政府负责管理地震工作的部门或者机构的指导。

An earthquake monitoring station and network for the use of a particular unit shall be built with the investment of that unit, administered by it and brought under the guidance of the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level.

  第十四条 国家依法保护地震监测设施和地震观测环境,任何单位和个人不得危害地震监测设施和地震观测环境。

Article 14 The State protects the facilities for earthquake monitoring and the environment for seismicity observation in accordance with law. No unit or individual may jeopardize such facilities or environment.

地震观测环境应当按照地震监测设施周围不能有影响其工作效能的干扰源的要求划定保护范围。

The area of the environment for seismicity observation shall be delimited for protection in conformity with the requirement that there be no disturbance sources in the neighborhood that affect the operating efficiency of the earthquake monitoring facilities.

  本法所称地震监测设施,是指地震监测台网的监测设施、设备、仪器和其他依照国务院地震行政主管部门的规定设立的地震监测设施、设备、仪器。

The facilities for earthquake monitoring mentioned in this Law refers to the monitoring facilities, equipment, instruments used at the earthquake monitoring stations and other such facilities, equipment and instruments provided in accordance with the regulations of the competent administrative department for seismic work under the State Council.

  第十五条 新建、扩建、改建建设工程,应当避免对地震监测设施和地震观测环境造成危害;

Article 15 In building, expanding or rebuilding a project, attention shall be paid to avoiding jeopardizing the facilities for earthquake monitoring and the environment for seiemicity observation.

确实无法避免造成危害的,建设单位应当事先征得国务院地震行政主管部门或者其授权的县级以上地方人民政府负责管理地震工作的部门或者机构的同意,并按照国务院的规定采取相应的措施后,方可建设。

Where it is truly impossible to avoid it, the unit concerned shall obtain approval of the competent administrative department for seismic work under the State Council or the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level authorized by the said department under the State Council and take the necessary measures as required by the State Council before it may start building, expanding or rebuilding the project.

  第十六条 国家对地震预报实行统一发布制度。

Article 16 The State adopts the practice of unified release of earthquake prediction.

  地震短期预报和临震预报,由省、自治区、直辖市人民政府按照国务院规定的程序发布。

Short-term and imminent earthquake prediction shall be released by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the procedures prescribed by the State Council.

  任何单位或者从事地震工作的专业人员关于短期地震预测或者临震预测的意见,应当报国务院地震行政主管部门或者县级以上地方人民政府负责管理地震工作的部门或者机构按照前款规定处理,不得擅自向社会扩散。

All units and specialists engaged in seismic work shall submit their predictions about short-term or imminent earthquakes to the competent administrative department for seismic work under the State Council or to the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level, which shall deal with them in accordance with the provisions of the preceding paragraph; they may not spread their predictions to the public without authorization.

第三章 地震灾害预防

CHAPTER III PROTECTION AGAINST EARTHQUAKE DISASTERS

  第十七条 新建、扩建、改建建设工程,必须达到抗震设防要求。

Article 17 The projects built, expanded or rebuilt shall meet the requirements for seismic resistance.

  本条第三款规定以外的建设工程,必须按照国家颁布的地震烈度区划图或者地震动参数区划图规定的抗震设防要求,进行抗震设防。

Construction projects other than the ones mentioned in paragraph 3 of this Article shall be fortified against earthquakes in compliance with the seismic-resistance requirements specified in the seismic intensity zoning map or the ground motion parameter zoning map issued by the State.

  重大建设工程和可能发生严重次生灾害的建设工程,必须进行地震安全性评价;并根据地震安全性评价的结果,确定抗震设防要求,进行抗震设防。

Seismic safety shall be evaluated for major construction projects and the construction projects which may induce serious secondary disasters. The requirements for fortification against earthquakes, which shall be drawn up on the basis of the results of seismic safety evaluation, shall be fulfilled.

  本法所称重大建设工程,是指对社会有重大价值或者有重大影响的工程。

The major construction projects mentioned in this Law refer to projects which are of great value to or have a vital bearing on the society.

  本法所称可能发生严重次生灾害的建设工程,是指受地震破坏后可能引发水灾、火灾、爆炸、剧毒或者强腐蚀性物质大量泄漏和其他严重次生灾害的建设工程,包括水库大坝、堤防和贮油、贮气、贮存易燃易爆、剧毒或者强腐蚀性物质的设施以及其他可能发生严重次生灾害的建设工程。

The construction projects which may induce serious secondary disasters mentioned in this Law refer to construction projects which may, as a result of earthquake damage, lead to flood, fire, explosion, leak of a large amount of hypertoxic or strong corrosive materials and other serious secondary disasters, including such projects as large dams, embankments, petroleum and gas tanks and the facilities storing inflammables or explosive substances, hypertoxic or strong corrosive materials and other construction projects which may induce serious secondary disasters.

  核电站和核设施建设工程,受地震破坏后可能引发放射性污染的严重次生灾害,必须认真进行地震安全性评价,并依法进行严格的抗震设防。

For the construction projects such as nuclear power plants and nuclear facilities, which may lead to serious secondary disasters due to radioactive contamination in the wake of earthquake damage, seismic safety shall be evaluated carefully and the projects shall be fortified against earthquakes strictly in accordance with law.

  第十八条 国务院地震行政主管部门负责制定地震烈度区划图或者地震动参数区划图,并负责对地震安全性评价结果的审定工作。

Article 18 The competent administrative department for seismic work under the State Council

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号