网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国妇女权益保障法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国妇女权益保障法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国妇女权益保障法

Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women

    第一条为了保障妇女的合法权益,促进男女平等,充分发挥妇女在社会主义现代化建设中的作用,根据宪法和我国的实际情况,制定本法。

Article 1. In accordance with the Constitution and the actual conditions of the country, this Law is formulated to protect women's lawful rights and interests, promote the equality between men and women and allow full play to women's role in socialist modernization.

    第二条妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等方面享有与男子平等的权利。

Article 2. Women shall enjoy equal rights with men in all aspects of political, economic, cultural, social and family life.

    国家保护妇女依法享有的特殊权益,逐步完善对妇女的社会保障制度。

The state shall protect the special rights and interests enjoyed by women according to law, and gradually perfect its social security system with respect to women.

    禁止歧视、虐待、残害妇女。

Discrimination against, maltreatment of, or cruel treatment in any manner causing injury even death of women shall be prohibited.

    第三条保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。国家机关、社会团体、企业事业单位、城乡基层群众性自治组织,应当依照本法和有关法律的规定,保障妇女的权益。

Article 3. The protection of women's lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. State organs, public organizations, enterprises and institutions as well as urban and rural mass organizations of self-government at the grass-roots level shall, in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws, protect women's rights and interests.

    国家采取有效措施,为妇女依法行使权利提供必要的条件。

The state shall take effective measures to provide necessary conditions for women to exercise their rights according to law.

    第四条国务院和省、自治区、直辖市人民政府,采取组织措施,协调有关部门做好妇女权益的保障工作。具体机构由国务院和省、自治区、直辖市人民政府规定。

Article 4. The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, by taking organizational measures, coordinate with relevant departments in ensuring the protection of women's rights and interests. The specific organs shall be designated by the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

    第五条中华全国妇女联合会和各级妇女联合会代表和维护各族各界妇女的利益,做好保障妇女权益的工作。

Article 5. The All-China Women's Federation and women's federations at various levels shall represent and uphold the rights of women of all nationalities and all walks of life, and strive for the protection of women's rights and interests.

    工会、共产主义青年团,应当在各自的工作范围内,做好保障妇女权益的工作。

The trade unions and the Communist Youth League organizations shall also, within the scope of their respective work, strive for the protection of women's rights and interests.

    第六条国家鼓励妇女自尊、自信、自立、自强,运用法律维护自身合法权益。

Article 6. The state shall encourage women to cultivate a sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening, and to safeguard their own lawful rights and interests by utilizing law.

    妇女应当遵守国家法律,尊重社会公德,履行法律所规定的义务。

Women shall abide by the laws of the state, respect social morality and perform their obligations prescribed by law.

    第七条对保障妇女合法权益成绩显著的组织和个人,各级人民政府和有关部门给予表彰和奖励。

Article 7. People's governments at various levels and relevant departments shall commend and award the organizations and individuals that have made notable achievements in the protection of women's lawful rights and interests.

    第二章政治权利

CHAPTER II POLITICAL RIGHTS

    第八条国家保障妇女享有与男子平等的政治权利。

Article 8. The state shall guarantee that women enjoy equal political rights with men.

    第九条妇女有权通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。

Article 9. Women have the right to conduct state affairs, manage economic and cultural undertakings and administer social affairs through various channels and in various ways.

    第十条妇女享有与男子平等的选举权和被选举权。

Article 10. Women shall enjoy the equal right, with men, to vote and to stand for election.

    全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表中,应当有适当数量的妇女代表,并逐步提高妇女代表的比例。

Among deputies to the National People's Congress and local people's congresses at various levels, there shall be an appropriate number of women deputies, and the proportion thereof shall be raised gradually.

    第十一条国家积极培养和选拔女干部。

Article 11. The state shall actively train and select female cadres.

    国家机关、社会团体、企业事业单位在任用干部时必须坚持男女平等的原则,重视培养、选拔女干部担任领导成员。

State organs, public organizations, enterprises and institutions must, in appointing cadres, adhere to the principle of equality between men and women, and attach importance to the training and selection of female cadres for leading posts.

    国家重视培养和选拔少数民族女干部。

The state shall pay attention to the training and selection of female cadres of minority nationalities.

    第十二条各级妇女联合会及其团体会员,可以向国家机关、社会团体、企业事业单位推荐女干部。

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号