网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定实施办法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定实施办法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


use of channels at regular intervals.

互联单位开通或扩充国际出入口信道,应当到国际出入口信道提供单位办理有关信道开通或扩充手续,并报国务院信息化工作领导小组办公室备案。

Interconnected units shall go through relevant formalities with suppliers of international inward and outward channels for the connection or extension of international inward and outward channels which shall be reported to Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council for the record.

国际出入口信道提供单位在接到互联单位的申请后,应当在100个工作日内为互联单位开通所需的国际出入口信道。

Suppliers of international inward and outward channels shall provide channels to interconnected units within 100 working days from the date they receive applications.

 国际出入口信道提供单位与互联单位应当签定相应的协议,严格履行各自的责任和义务。

Suppliers of international inward and outward channels and interconnected units shall sign corresponding agreements and strictly perform their respective duties and commitments.

第十七条 国际出入口信道提供单位、互联单位和接入单位必须建立网络管理中心,健全管理制度,做好网络信息安全管理工作。

Article 17 Suppliers of international inward and outward channels, interconnected units and access units must set up network management centers, strengthen management systems and improve the safety management of network information.

互联单位应当与接入单位签订协议,加强对本网络和接入网络的管理;负责接入单位有关国际联网的技术培训和管理教育工作;

Interconnected units shall sign agreements with access units so as to strengthen the management of their own networks and access networks; carry out technical training and management education concerning international networking for access units;

为接入单位提供公平、优质、安全的服务;按照国家有关规定向接入单位收取联网接入费用。

 provide access units with fair, excellent and safe services; and collect charges for networking from access units in accordance with relevant State regulations.

接入单位应当服从互联单位和上级接入单位的管理;与下级接入单位签定协议,与用户签定用户守则,加强对下级接入单位和用户的管理;

Access units shall subject themselves to the administration of interconnected units and access units at higher levels; sign agreements with access units at lower levels and make subscription regulations with subscribers so as to strengthen the administration of access units at lower levels and subscribers;

负责下级接入单位和用户的管理教育、技术咨询和培训工作;为下级接入单位和用户提供公平、优质、安全的服务;按照国家有关规定向下级接入单位和用户收取费用。

carry out management education, technical consulting and training for access units at lower levels and subscribers; provide access units at lower levels and subscribers with fair, excellent and safe services; and collect charges from access units at lower level and subscribers in accordance with relevant State regulations.

第十八条 用户应当服从接入单位的管理,遵守用户守则;

Article 18 Subscribers shall subject themselves to the administration of access units and observe subscription regulations.

不得擅自进入未经许可的计算机系统,篡改他人信息;

They are forbidden from entering certain computer systems without permission and illegally changing others' information;

不得在网络上散发恶意信息,冒用他人名义发出信息,侵犯他人隐私;不得制造、传播计算机病毒及从事其它侵犯网络和他人合法权益的活动。

distributing malicious information, giving out information in other people's names and violating others' privacy through networks; developing and spreading computer viruses and engaging in other activities in violation of legitimate rights and interests of networks and individuals.

用户有权获得接入单位提供的各项服务;有义务交纳费用。

Subscribers are entitled to receiving services of various kinds from access units and obligated to pay relevant charges.

第十九条 国际出入口信道提供单位、互联单位和接入单位应当保存与其服务相关的所有信息资料;在国务院信息化工作领导小组办公室和有关主管部门进行检查时,应当及时提供有关信息资料。

Article 19 Suppliers of international inward and outward channels, interconnected units and access units shall store all the data related to their services. When the office of Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council and other competent authorities carry out examinations, they shall forward relevant data in a timely manner.

国际出入口信道提供单位、互联单位每年二月份向国务院信息化工作领导小组办公室提交上一年度有关网络运行、业务发展、组织管理的报告。

In every February, suppliers of international inward and outward channels and interconnected units shall submit reports about their network operation, business development and organizational management in the previous year to the office of Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council.

第二十条 互联单位、接入单位和用户应当遵守国家有关法律、行政法规,严格执行国家安全保密制度;

Article 20 Interconnected units, access units and subscribers shall abide by relevant State laws and regulations and strictly observe rules on safety and security.

不得利用国际联网从事危害国家安全、泄露国家秘密等违法犯罪活动,不得制作、查阅、复制和传播妨碍社会治安和淫秽色情等有害信息;

They are not allowed to engage in activities at the expense of State security and secrets and forbidden from producing, retrieving, duplicating and spreading information that may disrupt public order and contain obscene and pornographic contents.

发现有害信息应当及时向有关主管部门报告,并采取有效措施,不得使其扩散。

Harmful information, once detected, shall be reported immediately to relevant competent authorities and effective measures shall be taken to prevent it from being spread.

第二十一条 进行国际联网的专业计算机信息网络不得经营国际互联网络业务。

Article 21 Specialized computer information networks which are connected with international networks are not allowed to engage in the business operation of international networking.

企业计算机信息网络和其他通过专线进行国际联网的计算机信息网络,只限于内部使用。

Corporate computer information networks and other networks which are connected with international networks through special lines shall be operated for internal use only.

负责专业计算机信息网络、企业计算机信息网络和其他通过专线进行国际联网的计算机信息网络运行的单位,应当参照本办法建立网络管理中心,健全管理制度,做好网络信息安全管理工作。

Units in charge of the operation of specialized computer information networks, corporate computer information networks and other networks which are connected with international networks through special lines shall set up network operation centers, strengthen management systems and improve the safety management of network information with reference to these Rules.

第二十二条 违反本办法第七条和第十条第一款规定的,由公安机关责令停止联网,可以并处15000元以下罚款;有违法所得的,没收违法所得。

Article 22 Those who violate Article 7 and Item 1 of Article 10 of these Rules shall be ordered to terminate their networking activities by public security departments and may be imposed a fine less than RMB 15,000. Unlawful incomes, if made, shall be confiscated.

违反

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号