网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国继承法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国继承法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国继承法

LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

第一章

Chapter I General Provisions

第一条 根据《中华人民共和国宪法》规定,为保护公民的私有财产的继承权,制定本法。

Article 1 This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the People's Republic of China with a view to protecting the right of citizens to inherit private property.

第二条 继承从被继承人死亡时开始。

Article 2 Succession begins at the death of a citizen.

第三条 遗产是公民死亡时遗留的个人合法财产,包括:

Article 3 Estate denotes the lawful property owned by a citizen personally at the time of his death, which consists of:

(一)公民的收入;

(1) his income;

(二)公民的房屋、储蓄和生活用品;

(2) his houses, savings and articles of everyday use;

(三)公民的林木、牲畜和家禽;

(3) his forest trees, livestock and poultry;

(四)公民的文物、图书资料;

(4) his cultural objects, books and reference materials;

(五)法律允许公民所有的生产资料;

(5) means of production lawfully owned by him;

(六)公民的著作权、专利权中的财产权利;

(6) his property rights pertaining to copyright and patent rights;

(七)公民的其他合法财产。

and (7) his other lawful property.

第四条 个人承包应得的个人收益,依照本法规定继承。个人承包,依照法律允许由继承人继续承包的,按照承包合同办理。

Article 4 Personal benefits accruing from a contract entered into by an individual are heritable in accordance with the provisions of this Law. Contracting by an individual, if permitted by law to be continued by the successor, shall be treated in accordance with the terms of the contract.

第五条 继承开始后,按照法定继承办理;有遗嘱的,按照遗嘱继承或者遗赠办理;有遗赠扶养协议的,按照协议办理。

Article 5 Succession shall, after its opening, be handled in accordance with the provisions of statutory succession; where a will exists, it shall be handled in accordance with testamentary succession or as legacy; where there is an agreement for legacy in return for support, the former shall be handled in accordance with the terms of the agreement.

第六条 无行为能力人的继承权、受遗赠权,由他的法定代理人代为行使。

Article 6 The right to inheritance or legacy of a competent person shall be exercised on his behalf by his statutory agent.

限制行为能力人的继承权、受遗赠权,由他的法定代理人代为行使,或者征得法定代理人同意后行使。

The right to inheritance or legacy of a person with limited capacity shall be exercised on his behalf by his statutory agent or by such person himself after obtaining the consent of his statutory agent.

第七条 继承人有下列行为之一的,丧失继承权:

Article 7 A successor shall be disinherited upon his commission of any one of the following acts:

(一)故意杀害被继承人的;

(1) intentional killing of the decedent;

(二)为争夺遗产而杀害其他继承人的;

(2) killing any other successor in fighting over the estate;

(三)遗弃被继承的,或者虐待被继承人情节严重的;

(3) a serious act of abandoning or maltreating the decedent;

(四)伪造、篡改或者销毁遗嘱,情节严重的。

or (4) a serious act of forging, tampering with or destroying the will.

第八条 继承权纠纷提起诉讼的期限为二年,自继承人知道或者应当知道其权利被侵犯之日起计算。但是,自继承开始之日起超过二十年的,不得再提起诉讼。

Article 8 The time limit for institution of legal proceedings pertaining to disputes over the right to inheritance is two years, counting from the day the successor became or should have become aware of the violation of his right to inheritance. No legal proceedings, however, may be instituted after the expiration of a period of 20 years from the day succession began.

第二章 法定继承

Chapter II Statutory Succession

第九条 继承权男女平等。

Article 9 Males and females are equal in their right to inheritance.

第十条 遗产按照下列顺序继承:

Article 10 The estate of the decedent shall be inherited in the following order:

第一顺序:配偶、子女、父母。

First in order: spouse, children, parents.

第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。

Second in order: brothers and sisters, paternal grandparents, maternal grandparents.

继承开始后,由第一顺序继承人继承,第二顺序继承人不继承。没有第一顺序继承人继承的,由第二顺序继承人继承。

 When succession opens, the successor(s) first in order shall inherit to the exclusion of the successor(s) second in order. The successor(s) second in order shall inherit in default of any successor first in order.

本法所说的子女,包括婚生子女、非婚生子女、养子女和有扶养关系的继子女。

The "children" referred to in th

[1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号