网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定实施办法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定实施办法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


条 新建互联网络,必须经部(委)级行政主管部门批准后,向国务院信息化工作领导小组提交互联单位申请书和互联网络可行性报告,由国务院信息化工作领导小组审议提出意见并报国务院批准。

Article 9 With regard to the establishment of new interconnected networks, interconnected units must, after being approved by competent authorities at ministerial level, submit their applications and feasibility reports to Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council. After examined by the Leading Group, applications and feasibility reports shall be submitted to the State Council for approval.

互联网络可行性报告的主要内容应当包括:网络服务性质和范围、网络技术方案、经济分析、管理办法和安全措施等。

Feasibility reports on interconnected networks shall mainly include the nature and scope of networking services, technical programs of networking, economic analyses, management and safety measures, etc.

第十条 接入网络必须通过互联网络进行国际联网,不得以其他方式进行国际联网。

Article 10 Access networks must be connected with international networks through interconnected networks. International networking conducted in other ways is prohibited.

接入单位必须具备《暂行规定》第九条规定的条件,并向互联单位主管部门或者主管单位提交接入单位申请书和接入网络可行性报告。

Access units must meet the requirements stipulated in Article 9 of Provisional Regulations. Their applications and feasibility reports on access networks shall be submitted to competent authorities or units charged with the administration of interconnected units.

互联单位主管部门或者主管单位应当在收到接入单位申请书后20个工作日内,将审批意见以书面形式通知申请单位。

The competent authorities or units shall inform applicants of their decision in a written form within 20 working days from the date they receive applications.

接入网络可行性报告的主要内容应当包括:网络服务性质和范围、网络技术方案、经济分析、管理制度和安全措施等。

Feasibility reports on access networks shall mainly include the nature and scope of networking services, technical program of networking, economic analysis, management and safety measures, etc.

第十一条 对从事国际联网经营活动的接入单位(以下简称经营性接入单位)实行国际联网经营许可证(以下简称经营许可证)制度。

Article 11 Access units engaged in profit-making operations concerning international networking (hereinafter referred to as profit-making access units) shall be subject to the administration of the system of international networking business licenses (hereinafter referred to as business licenses).

经营许可证的格式由国务院信息化工作领导小组统一制定。

The pattern of business licenses shall be drawn up by Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council in a unified form.

经营许可证由经营性互联单位主管部门颁发,报国务院信息化工作领导小组办公室备案。

Business licenses shall be issued by competent authorities charged with the administration of profit-making interconnected units and shall be reported to Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council for the record.

互联单位主管部门对经营性接入单位实行年检制度。

 Competent authorities charged with the administration of interconnected units shall carry out the annual examination of profit-making access units.

 跨省(区)、市经营的接入单位应当向经营性互联单位主管部门申请领取国际联网经营许可证。

Access units engaged in trans-provincial (or regional, municipal) operations shall apply to competent authorities charged with the administration of profit-making interconnected units for international networking business licenses.

在本省(区)、市内经营的接入单位应当向经营性互联单位主管部门或者经其授权的省级主管部门申请领取国际联网经营许可证。

Access units engaged in business operations within their own provinces (or regions, municipalities) shall apply to competent authorities charged with the administration of profit-making interconnected units or other competent authorities at the provincial level under their authorization for international networking business licenses.

经营性接入单位凭经营许可证到国家工商行政管理机关办理登记注册手续,向提供电信服务的企业办理所需通信线路手续。

With business licenses issued by competent authorities, profit-making access units shall perform registration procedures with the State administrative departments of industry and commerce and go through formalities with enterprises offering telecommunication services for the connection of telecommunication lines.

提供电信服务的企业应当在30个工作日内为接入单位提供通信线路和相关服务。

Those enterprises shall begin to provide telecommunication lines and other related services to access units within 30 working days.

第十二条 个人、法人和其他组织用户使用的计算机或者计算机信息网络必须通过接入网络进行国际联网,不得以其他方式进行国际联网。

Article 12 Computers or computer information networks of individuals, legal persons and other institutional subscribers must be connected with international networks through access networks. International networking conducted in other ways is prohibited.

第十三条 用户向接入单位申请国际联网时,应当提供有效身份证明或者其他证明文件,并填写用户登记表。

Article 13 When applying to access units for international networking, subscribers shall submit valid identification papers and other supporting documents and fill in subscribers' registration forms.

接入单位应当在收到用户申请后5个工作日内,以书面形式答复用户。

Access units shall send a written reply to subscribers within 5 working days from the date they receive applications.

第十四条 邮电部根据《暂行规定》和本办法制定国际联网出入口信道管理办法,报国务院信息化工作领导小组备案。

Article 14 In accordance with Provisional Regulations and these Rules, Ministry of Posts and Telecommunications shall formulate rules on the administration of international networking inward and outward channels which shall be reported to Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council for the record.

各互联单位主管部门或者主管单位根据《暂行规定》和本办法制定互联网络管理办法,报国务院信息化工作领导小组备案。

In accordance with Provisional Regulations and these Rules, competent authorities or units charged with the administration of interconnected units shall formulate rules on the administration of interconnected networks which shall be reported to Leading Group for Information Technology Advancement under the State Council for the record.

第十五条 接入单位申请书、用户登记表的格式由互联单位主管部门按照本办法的要求统一制定。

Article 15 The pattern of application forms and subscribers' registration forms shall be drawn up by competent authorities charged with the administration of interconnected units in accordance with these Rules.

第十六条 国际出入口信道提供单位有责任向互联单位提供所需的国际出入口信道和公平、优质、安全的服务,并定期收取信道使用费。

Article 16 Suppliers of international inward and outward channels shall be responsible for offering international inward and outward channels as well as fair, excellent and safe services to interconnected units. They may collect charges for the

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号