网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国企业破产法(试行)          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国企业破产法(试行)

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


With respect to bankrupt enterprises which have committed acts listed in the previous paragraphs, the liquidation team has the right to apply to the people's court to recover the property, which shall be added to the bankruptcy property.

  第三十六条 破产财产中的成套设备,应当整体出售;不能整体出售的,可以分散出售。

Article 36. Complete sets of equipment in the bankruptcy property shall be sold as a whole, and that which cannot be sold as a whole may be sold in parts.

  第三十七条 清算组提出破产财产分配方案,经债权人会议讨论通过,报请人民法院裁定后执行。

Article 37. The distribution plan for the bankruptcy property shall be proposed by the liquidation team, adopted by the creditors meeting and submitted to the people's court for judgment before implementation.

  破产财产优先拨付破产费用后,按照下列顺序清偿:

After the prior deduction of bankruptcy expenses from the bankruptcy property, repayment shall be made in the following order:

  (一)破产企业所欠职工工资和劳动保险费用;

(1) wages of staff and workers and labour insurance expenses that are owed by the bankrupt enterprise;

  (二)破产企业所欠税款;

(2) taxes that are owed by the bankrupt enterprise; and

  (三)破产债权。

(3) bankruptcy claims.

  破产财产不足清偿同一顺序的清偿要求的,按照比例分配。

Where the bankruptcy property is insufficient to repay all the repayment needs within a single order of priority, it shall be distributed on a pro-rata basis.

  第三十八条 破产财产分配完毕,由清算组提请人民法院终结破产程序。破产程序终结后,未得到清偿的债权不再清偿。

Article 38. Upon the completion of the distribution of the bankruptcy property, the liquidation team shall apply to the people's court for the conclusion of the bankruptcy proceedings. After the termination of bankruptcy proceedings, claims that have not been repaid shall no longer be repaid.

  第三十九条 破产程序终结后,由清算组向破产企业原登记机关办理注销登记。

Article 39. After the conclusion of the bankruptcy proceedings,the liquidation team shall handle the procedures for the cancellation of registration at the original registration authorities of the bankrupt enterprise.

  第四十条 破产企业有本法第三十五条所列行为之一,自破产程序终结之日起一年内被查出的,由人民法院追回财产,依照本法第三十七条的规定清偿。

Article 40. With respect to bankrupt enterprises that are discovered within one year after the date of the conclusion of the bankruptcy proceedings to have committed any of the acts listed in Article 35 of this Law, the people's court shall recover the property and order repayment in accordance with Article 37 of this Law.

  第四十一条 破产企业有本法第三十五条所列行为之一的,对破产企业的法定代表人和直接责任人员给予行政处分;破产企业的法定代表人和直接责任人员的行为构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 41. With respect to bankrupt enterprises that have committed any of the acts listed in Article 35 of this Law, the legal representative and the directly responsible personnel of the bankrupt enterprise shall be subject to administrative sanctions; where the acts of the legal representative and the directly responsible personnel of the bankrupt enterprise constitute crimes, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

  第四十二条 企业被宣告破产后,由政府监察部门和审计部门负责查明企业破产的责任。

Article 42. After an enterprise is declared bankrupt, the government supervisory departments and audit departments are responsible for pinpointing the responsibility for the bankruptcy of the enterprise.

  破产企业的法定代表人对企业破产负有主要责任的,给予行政处分。

Where the legal representative of the bankrupt enterprise bears the major responsibility for the bankruptcy of the enterprise, administrative sanctions shall be applied.

  破产企业的上级主管部门对企业破产负有主要责任的,对该上级主管部门的领导人,给予行政处分。

Where the superior departments in charge of the bankrupt enterprise bear the major responsibility for the bankruptcy of the enterprise, administrative sanctions shall be applied to the leaders of such superior departments in charge.

  破产企业的法定代表人和破产企业的上级主管部门的领导人,因玩忽职守造成企业破产,致使国家财产遭受重大损失的,依照《中华人民共和国刑法》第一百八十七条的规定追究刑事责任。

With respect to the legal representative of the bankrupt enterprise and the leaders of superior departments in charge of bankrupt enterprise who, due to neglect of duty, cause the bankruptcy of the enterprise that result in the major loss of state property, criminal responsibility shall be investigated in accordance with Article 187 of the Criminal Law of the People's Republic of China.

  第六章 附 则

CHAPTER VI BANKRUPTCY DECLARATIONS AND BANKRUPTCY LIQUIDATIONS

  第四十三条 本法自全民所有制工业企业法实施满三个月之日起试行,试行的具体部署和步骤由国务院规定。

Article 43. This Law is to be implemented on a trial basis three full months after the Law on Industrial Enterprises with Ownership by the Whole People comes into effect, and the specific plans and steps for the trial implementation shall be stipulated by the State Council.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号