网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国企业法人登记管理条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国企业法人登记管理条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国企业法人登记管理条例

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR CONTROLLING THE REGISTRATION OF ENTERPRISES AS LEGAL PERSONS

第一章

Chapter I General Provisions

第一条 为建立企业法人登记管理制度,确认企业法人资格,保障企业合法权益,取缔非法经营,维护社会经济秩序,根据《中华人民共和国民法通则》的有关规定,制定本条例。

Article 1 In accordance with relevant provisions of the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the present Regulations are formulated with a view to establishing a system for controlling the registration of enterprises as legal persons, confirming their status as such, safeguarding their legitimate rights and interests, stamping out illegal business operations, and preserving social and economic order.

第二条 具备法人条件的下列企业,应当依照本条例的规定办理企业法人登记:

Article 2 Any of the following enterprises which are qualified as legal persons shall register as such in accordance with the relevant provisions of the present Regulations:

(一)全民所有制企业;

(1) enterprises owned by the whole people;

(二)集体所有制企业;

(2) enterprises under collective ownership;

(三)联营企业;

(3) jointly operated enterprises;

(四)在中华人民共和国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业;

(4) Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises established within the territory of the People's Republic of China;

(五)私营企业;

(5) privately operated enterprises;

(六)依法需要办理企业法人登记的其他企业。

(6) other enterprises required by the law to register as legal persons.

第三条 申请企业法人登记,经企业法人登记主管机关审核,准予登记注册的,领取《企业法人营业执照》,取得法人资格,其合法权益受国家法律保护。

Article 3 Those enterprises applying for registration as legal persons shall be given Business Licenses for Enterprises as Legal Persons and the status of legal persons when their applications for registration have been examined and approved by the authorities in charge of the registration of enterprises as legal persons and their legitimate rights and interests shall be protected by laws of the State.

依法需要办理企业法人登记的,未经企业法人登记主管机关核准登记注册,不得从事经营活动。

Those enterprises, which are required by law to register as legal persons but which have not gone through the procedures of examination and approval registration by the authorities in charge of the registration of enterprises as legal persons, shall not be allowed to engage in business operations.

第二章 登记主管机关

Chapter II Registration Authorities

第四条 企业法人登记主管机关(以下简称登记主管机关)是国家工商行政管理局和地方各级工商行政管理局。

Article 4 The authorities in charge of the registration of enterprises as legal persons (hereinafter referred to as the registration authorities) are the State Administration for Industry and Commerce and administrative departments for industry and commerce at various levels.

各级登记主管机关在上级登记主管机关的领导下,依法履行职责,不受非法干预。

Registration authorities at various levels shall perform their functions according to law under the leadership of higher registration authorities and be free from unlawful interference.

第五条 经国务院或者国务院授权部门批准的全国性公司、企业集团、经营进出口业务的公司,由国家工商行政管理局核准登记注册。中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业由国家工商行政管理局或者国家工商行政管理局授权的地方工商行政管理局核准登记注册。

Article 5 The registration of national corporations, enterprise groups and corporations handling import-export business set up with the approval of the State Council or departments authorized by the State Council shall be examined and approved by the State Administration for Industry and Commerce. The registration of Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises shall be examined and approved by the State Administration for Industry and Commerce or by local administrative departments for industry and commerce authorized by the State Administration for Industry and Commerce.

全国性公司的子(分)公司,经省、自治区、直辖市人民政府或其授权部门批准设立的企业、企业集团、经营进出口业务的公司,由省、自治区、直辖市工商行政管理局核准登记注册。

The registration of son (or branch) companies of national corporations, enterprises, enterprise groups or companies handling import-export trade established with the approval of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government or departments authorized by them shall be examined and approved by the administrative departments for industry and commerce of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

其他企业,由所在市、县(区)工商行政管理局核准登记注册。

The registration of other enterprises shall be examined and approved by the administrative departments for industry and commerce of the cities of counties (districts) where the enterprises are located.

第六条 各级登记主管机关,应当建立企业法人登记档案和登记统计制度,掌握企业法人登记有关的基础信息,为发展有计划的商品经济服务。

Article 6 Registration authorities at various levels shall institute a file of the registration of enterprises as legal persons and a system for tabulating statistics relating to such registration, and collect basic information about the registration of enterprises as legal persons so as to serve the development of a planned commodity economy.

登记主管机关应当根据社会需要,有计划地开展向公众提供企业法人登记资料的服务。

Registration authorities shall offer, in a planned manner and according to the needs of society, the service of providing the public with data about the registration of enterprises as legal persons.

第三章 登记条件和申请登记单位

Chapter III Conditions for Registration and Entities to Apply for Registration

第七条 申请企业法人登记的单位应当具备下列条件:

Article 7 Entities applying for regi

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号