网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国企业破产法(试行)          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国企业破产法(试行)

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


als, seals, etc. of such enterprise.

  破产企业的法定代表人在破产程序终结以前,根据人民法院或者清算组的要求进行工作,不得擅离职守。

Before the conclusion of the bankruptcy proceedings, the legal representative of the bankrupt enterprise shall carry out work according to the requirements of the people's court or the liquidation team, and may not leave his position without authorization.

  第二十八条 破产财产由下列财产构成:

Article 28. Bankruptcy property comprises the following property:

  (一)宣告破产时破产企业经营管理的全部财产;

(1) all property that the bankrupt enterprise operated and managed at the time bankruptcy was declared;

  (二)破产企业在破产宣告后至破产程序终结前所取得的财产;

(2) property obtained by the bankrupt enterprise during the period from the declaration of bankruptcy until the conclusion of the bankruptcy proceedings; and

  (三)应当由破产企业行使的其他财产权利。

(3) other property rights that the bankrupt enterprise should exercise.

  已作为担保物的财产不属于破产财产;担保物的价款超过其所担保的债务数额的,超过部分属于破产财产。

Property that already constitutes security collateral is not bankruptcy property; the portion of the value of the security collateral exceeding the amount of the debt that it secures is bankruptcy property.

  第二十九条 破产企业内属于他人的财产,由该财产的权利人通过清算组取回。

Article 29. Property in the bankrupt enterprise that belongs to other persons shall be retrieved by the persons with the right to such property through the means of the liquidation team.

  第三十条 破产宣告前成立的无财产担保的债权和放弃优先受偿权利的有财产担保的债权为破产债权。

Article 30. Claims not secured with property and claims secured with property for which the priority right to receive repayment has been abandoned, which are established before bankruptcy is declared, are bankruptcy claims.

  债权人参加破产程序的费用不得作为破产债权。

The expenses of creditors for participating in the bankruptcy proceedings may not constitute bankruptcy claims.

  第三十一条 破产宣告时未到期的债权,视为已到期债权,但是应当减去未到期的利息。

Article 31. Claims that are not due when bankruptcy is declared shall be deemed to be claims that have already become due, provided, however, that the interest that is not yet due shall be deducted.

  第三十二条 破产宣告前成立的有财产担保的债权,债权人享有就该担保物优先受偿的权利。

Article 32. With respect to claims secured with property that are established before bankruptcy is declared, the creditors enjoy the right to receive repayment with priority with respect to such security.

  有财产担保的债权,其数额超过担保物的价款的,未受清偿的部分,作为破产债权,依照破产程序受偿。

With respect to claims that are secured with property whose amount exceeds the value of the security collateral, the part that is not repaid constitutes a bankruptcy claim, and will be repaid in accordance with the bankruptcy proceedings.

  第三十三条 债权人对破产企业负有债务的,可以在破产清算前抵销。

Article 33. Creditors which owe debts to the bankrupt enterprise may offset them before the bankruptcy liquidation.

  第三十四条 下列破产费用,应当从破产财产中优先拨付:

Article 34. Priority shall be given to saving the following bankruptcy expenses from the bankruptcy property:

  (一)破产财产的管理、变卖和分配所需要的费用,包括聘任工作人员的费用;

(1) the expenses needed for the management, sale and distribution of the bankruptcy property, including the expenses of hiring work personnel;

  (二)破产案件的诉讼费用;

(2) the litigation expenses of the bankruptcy case; and

  (三)为债权人的共同利益而在破产程序中支付的其他费用。

(3) other expenses paid in the course of bankruptcy proceedings for the common interest of the creditors.

  破产财产不足以支付破产费用的,人民法院应当宣告破产程序终结。

With respect to enterprises whose bankruptcy property is insufficient to cover bankruptcy expenses, the people's court should declare termination of bankruptcy proceedings.

  第三十五条 人民法院受理破产案件前六个月至破产宣告之日的期间内,破产企业的下列行为无效:

Article 35. During the period from six months before the people's court accepts the bankruptcy cases until the date that bankruptcy is declared, the following actions of a bankrupt enterprise are null and void:

  (一)隐匿、私分或者无偿转让财产;

(1) concealment, secret distributions or transfers of property without compensation;

  (二)非正常压价出售财产;

(2) sale of property at abnormally depressed prices;

  (三)对原来没有财产担保的债务提供财产担保;

(3) securing with property of claims that originally were not secured by property;

  (四)对未到期的债务提前清偿;

(4) early repayment of claims that are not yet due; and

  (五)放弃自已的债权。

(5) abandonment of the enterprise's own claims.

  破产企业有前款所列行为的,清算组有权向人民法院申请追回财产。追回的财产,并入破产财产。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号