网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国企业破产法(试行)          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国企业破产法(试行)

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


e bankruptcy proceedings. The settlement agreement shall have legal effect from the date of the public announcement.

  第二十条 企业的整顿由其上级主管部门负责主持。

Article 20. The reorganization of the enterprise shall be supervised by its superior departments in charge.

  企业整顿方案应当经过企业职工代表大会讨论。企业整顿的情况应当向企业职工代表大会报告,并听取意见。

The reorganization plan of the enterprise shall be discussed by the congress of the staff and workers of the enterprise. The circumstances of the reorganization of the enterprise shall be reported to the congress of the staff and workers of the enterprise and its opinion shall be heeded.

  企业整顿的情况应当定期向债权人会议报告。

The circumstances of the reorganization of the enterprise shall be periodically reported to the creditors' meeting.

  第二十一条 整顿期间,企业有下列情形之一的,经人民法院裁定,终结该企业的整顿,宣告其破产:

Article 21. During the period of reorganization, an enterprise in any of the following circumstances shall, upon judgment of the people's court, terminate reorganization and declare its bankruptcy:

  (一)不执行和解协议的;

(1) not implementing the settlement agreement;

  (二)财务状况继续恶化,债权人会议申请终结整顿的;

(2) continued worsening in its financial condition, for which reason the creditors' meeting has applied for the termination of reorganization; and

  (三)有本法第三十五条所列行为之一,严重损害债权人利益的。

(3) committing any of the acts listed in Article 35 of this Law and seriously harming the interests of creditors.

  第二十二条 经过整顿,企业能够按照和解协议清偿债务的,人民法院应当终结对该企业的破产程序并且予以公告。

Article 22. With respect to an enterprise that has undergone reorganization and is able to repay debts in accordance with the settlement agreement, the people's court shall terminate the bankruptcy proceedings for such enterprise, and also make a public announcement thereof.

  整顿期满,企业不能按照和解协议清偿债务的,人民法院应当宣告该企业破产,并且按照本法第九条的规定重新登记债权。

With respect to an enterprise that, on the expiration of the period of reorganization, is unable to repay debts in accordance with the settlement agreement, the people's court shall declare such enterprise bankrupt, and shall re-register the claims in accordance with the provisions of Article 9 of this Law.

  第五章 破产宣告和破产清算

CHAPTER V BANKRUPTCY DECLARATIONS AND BANKRUPTCY LIQUIDATIONS

  第二十三条 有下列情形之一的,由人民法院裁定,宣告企业破产:

Article 23. In any of the following circumstances, after the judgment of the people's court, an enterprise shall be declared bankrupt:

  (一)依照本法第三条的规定应当宣告破产的;

(1) if, in accordance with the provisions of Article 3 of this Law should be declared bankrupt;

  (二)依照本法第二十一条的规定终结整顿的;

(2) if, reorganization has been terminated in accordance with the provisions of Article 21 of this Law; and

  (三)整顿期满,不能按照和解协议清偿债务的。

(3) if, upon the expiration of the period of reorganization, is unable to repay debts in accordance with the settlement agreement.

  第二十四条 人民法院应当自宣告企业破产之日起十五日内成立清算组,接管破产企业。清算组负责破产财产的保管、清理、估价、处理和分配。清算组可以依法进行必要的民事活动。

Article 24. The people's court shall, within 15 days after the date the enterprise is declared bankrupt, establish a liquidation team to take over the bankrupt enterprise. The liquidation team shall be responsible for the keeping, putting into order, appraisal, disposition and distribution of the bankruptcy property. The liquidation team may carry out necessary civil actions in accordance with law.

  清算组成员由人民法院从企业上级主管部门、政府财政部门等有关部门和专业人员中指定。清算组可以聘任必要的工作人员。

The members of the liquidation team shall be designated by the people's court from among the superior departments in charge, government finance departments, and other relevant departments and professional personnel. The liquidation team may hire necessary work personnel.

  清算组对人民法院负责并且报告工作。

The liquidation team is responsible to, and shall make report on its work to, the people's court.

  第二十五条 任何单位和个人不得非法处理破产企业的财产、帐册、文书、资料和印章等。

Article 25. No unit or individual may illegally dispose of the property, account books, documents, materials, seals, etc. of a bankrupt enterprise.

  破产企业的债务人和财产持有人,只能向清算组清偿债务或者交付财产。

The debtors of a bankrupt enterprise and persons holding the property of a bankrupt enterprise can repay debts or deliver property only to the liquidation team.

  第二十六条 对破产企业未履行的合同,清算组可以决定解除或者继续履行。

Article 26. The liquidation team may decide to terminate or to continue to perform the contracts that have not yet been performed by the bankrupt enterprise.

  清算组决定解除合同,另一方当事人因合同解除受到损害的,其损害赔偿额作为破产债权。

If the liquidation team decides to terminate a contract, and the other party to the contract suffers harm as the result of the termination of the contract, the amount of compensation for the harm constitutes a bankruptcy claim.

  第二十七条 破产企业的法定代表人在向清算组办理移交手续前,负责保管本企业的财产、帐册、文书、资料和印章等。

Article 27. Before the legal representative of the bankrupt enterprise has handled the procedures for transfer to the liquidation team, he shall be responsible for the keeping of the property, account books, documents, materi

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号