网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国收养法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国收养法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国收养法

Adopting Law of the People's Republic of China

  第一条 为保护合法的收养关系,维护收养关系当事人的权利,制定本法。

Article 1 This Law is enacted to protect the lawful adoptive relationship and to safe-guard the rights of parties involved in the adoptive relationship.

  第二条 收养应当有利于被收养的未成年人的抚养、成长,保障被收养人和收养人的合法权益,遵循平等自愿的原则,并不得违背社会公德。

Article 2 Adoption shall be in the interest of the upbringing and growth of adopted minors, in conformity with the principle of equality and voluntariness, and not in contravention of social morality.

  第三条 收养不得违背计划生育的法律、法规。  

Article 3 Adoption shall not contravene laws and regulations on family planning.

第二章 收养关系的成立  

CHAPTER II ESTABLISHMENT OF ADOPTIVE RELATIONSHIP

  第四条 下列不满十四周岁的未成年人可以被收养:

Article 4 Minors under the age of 14, as enumerated below, may be adopted:

  (一)丧失父母的孤儿;

(1) orphans bereaved of parents;

  (二)查找不到生父母的弃婴和儿童;

(2)abandoned infants or children whose parents cannot be ascertained or found; or

  (三)生父母有特殊困难无力抚养的子女。

(3) children whose parents are unable to rear them due to unusual difficulties.

  第五条 下列公民、组织可以作送养人:

Article 5 The following citizens or institutions shall be entitled to place out children for adoption:

  (一)孤儿的监护人;

(1) guardians of an orphan;

  (二)社会福利机构;

(2) social welfare institutions; or

  (三)有特殊困难无力抚养子女的生父母。

(3) parents unable to rear their children due to unusual difficulties.

  第六条 收养人应当同时具备下列条件:

Article 6 Adopters shall meet simultaneously the following requirements:

  (一)无子女;

(1) childless;

  (二)有抚养教育被收养人的能力;

(2) capable of rearing and educating the adoptee; and

  第七条 收养三代以内同辈旁系血亲的子女,可以不受本法第四条第三项、第五条第三项、第九条和被收养人不满十四周岁的限制。

Article 7 Any childless citizen who has reached the age of 35 may adopt a child belonging to a collateral relative by blood of the same generation and up to the third degree of kinship, irrespective of the restrictions specified in Item (3), Article 4; Item (3), Article 5; and Article 9 of this Law as well as the restriction of a minor under the age of 14.

华侨收养三代以内同辈旁系血亲的子女,还可以不受收养人无子女的限制。

An overseas Chinese, in adopting a child belonging to a collateral relative by blood of the same generation and up to the third degree of kinship, may even be not subject to the adopter's childless status.

  第八条 收养人只能收养一名子女。

Article 8 The adopter may adopt one child only, male or female.

收养孤儿、残疾儿童或者社会福利机构抚养的查找不到生父母的弃婴和儿童,可以不受收养人无子女和收养一名的限制。

Orphans or disabled children may be adopted irrespective of the restrictions that the adopter shall be childless, reach the age of 35 and adopt one child only.

  第九条 无配偶的男性收养女性的,收养人与被收养人的年龄应当相差四十周岁以上。

Article 9 Where a male person without spouse adopts a female child, the age difference between the adopter and the adoptee shall be no less than 40 years.

  第十条 生父母送养子女,须双方共同送养。生父母一方不明或者查找不到的可以单方送养。

Article 10 Where the parents intend to place out their child for adoption, they must act in concert. If one parent cannot be ascertained or found, the other parent may place out the child for adoption alone.

有配偶者收养子女,须夫妻共同收养。

Where a person with spouse adopts a child, the husband and wife must adopt the child in concert.

  第十一条 收养人收养与送养人送养,须双方自愿。

Article 11 Adoption of a child and the placing out of the child for the adoption shall both take place on a voluntary basis.

收养年满十周岁以上未成年人的,应当征得被收养人的同意。

Where the adoption involves a minor aged 10 or more, the consent of the adoptee shall be obtained.

  第十二条 未成年人的父母均不具备完全民事行为能力的,该未成年人的监护人不得将其送养,但父母对该未成年人有严重危害可能的除外。

Article 12 If the parents of a minor are both persons without full civil capacity, the guardian(s) of the minor may not place out him (her) for adoption, except when the parents may do serious harm to the minor.

  第十三条 监护人送养未成年孤儿的,须征得有抚养义务的人同意。

Article 13 Where a guardian intends to place out an orphaned minor for adoption, the guardian must obtain the consent of the person who has obligations to support the orphan.

有抚养义务的人不同意送养、监护人不愿意继续履行监护职责的,应当依照《中华人民共和国民法通则》的规定变更监护人。

 Where the person who has obligations to support the orphan disagrees to place out the orphan for adoption, and the guardian is unwilling to continue the performance of his guardianship, it is necessary to change the guardian in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China.

  第十四条 继父或者继母经继子女的生父母同意,可以收养继子女,并可以不受本法第四条第三项、第五条第三项、第六条和被收养人不满十四周岁以及收养一名的限制。

[1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号