网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国收养法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国收养法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Article 14 A step-father or step-mother may, with the consent of the parents of the stepson or step-daughter, adopt the step-son or step- daughter, and such adoption may be free from the restrictions specified in Item (3), Article 4; Item (3), Article 5; and Article 6 of this Law, as well as from the restriction that the adoptee must be under the age of 14.

收养查找不到生父母的弃婴和儿童的,办理登记的民政部门应当在登记前予以公告。

Article 15 Whoever adopts an abandoned infant or child whose parents cannot be ascertained or found or an orphan in the care of a social welfare institution shall register the adoption with a civil affairs department.

  收养关系当事人愿意订立收养协议的,可以订立收养协议。

Apart from the provisions of the preceding paragraph, a written agreement on adoption shall be concluded by the adopter and the person placing out the child for adoption in accordance with the terms on adoption and on placing out a child for adoption provided by this Law. The adoption may also be notarized.

  收养关系当事人各方或者一方要求办理收养公证的,应当办理收养公证。

If the adopter or the person placing out the child for adoption wishes that the adoption be notarized, the adoption shall be notarized.

  第十七条 孤儿或者生父母无力抚养的子女,可以由生父母的亲属、朋友抚养。

Article 16 Orphans or children whose parents are unable to rear them may be supported by relatives or friends of their parents.

抚养人与被抚养人的关系不适用收养关系。

The adoptive relationship shall not apply to the relationship between the supporter and the supported.

  第十八条 配偶一方死亡,另一方送养未成年子女的,死亡一方的父母有优先抚养的权利。

Article 17 Where a spouse places out a minor child for adoption after the death of the other spouse, the parents of the deceased shall have the priority in rearing the child.

  第十九条 送养人不得以送养子女为理由违反计划生育的规定再生育子女。

Article 18 Persons having placed out a child for adoption may not bear any more child, in violation of the regulations on family planning, on the ground of having placed out their child for adoption.

  第二十条 严禁买卖儿童或者借收养名义买卖儿童。

Article 19 It is strictly forbidden to buy or sell a child or to do so under the cloak of adoption.

  第二十一条 外国人依照本法可以在中华人民共和国收养子女。

Article 20 A foreigner may, in accordance with this Law, adopt a child (male or female) in the People's Republic of China.

  外国人在中华人民共和国收养子女,应当经其所在国主管机关依照该国法律审查同意。收养人应当提供由其所在国有权机构出具的有关收养人的年龄、婚姻、职业、财产、健康、有无受过刑事处罚等状况的证明材料,该证明材料应当经其所在国外交机关或者外交机关授权的机构认证,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证。

Article 21 With respect to the adoption by a foreigner in the People's Republic of China, papers certifying such particulars of the adopter as age, marital status, profession, property, health and whether subjected once to criminal punishment shall be provided. Such certifying papers shall be notarized by a notarial agency or notary of the country to which the adopter belongs, and the notarization shall be authenticated by the Embassy or Consulate of the People's Republic of China stationed in that country.

该收养人应当与送养人订立书面协议,亲自向省级人民政府民政部门登记。

The adopter shall conclude a written agreement with the person placing out the child for adoption, register in person the adoption with a Chinese civil affairs department and complete the procedure for notarizing the adoption at a designated notarial agency. The adoptive relationship shall be established as of the date of the notarization.

  第二十二条 收养人、送养人要求保守收养秘密的,其他人应当尊重其意愿,不得泄露。  

 When the adopter and the person placing out the child for adoption wish to make a secret of the adoption, others shall respect their wish and shall not make a disclosure thereof.

  第二十三条 自收养关系成立之日起,养父母与养子女间的权利义务关系,适用法律关于父母子女关系的规定;养子女与养父母的近亲属间的权利义务关系,适用法律关于子女与父母的近亲属关系的规定。

Article 22 As of the date of establishment of the adoptive relationship, the legal provisions governing the relationship between parents and children shall apply to the rights and duties in the relationship between adoptive parents and adopted children; the legal provisions governing the relationship between children and close relatives of their parents shall apply to the rights and duties in the relationship between adopted children and close relatives of the adoptive parents.

  养子女与生父母及其他近亲属间的权利义务关系,因收养关系的成立而消除。

The rights and duties in the relationship between an adopted child and his or her parents and other close relatives shall terminate with the establishment of the adoptive relationship.

  第二十四条 养子女可以随养父或者养母的姓,经当事人协商一致,也可以保留原姓。

Article 23 An adopted child may adopt his or her adoptive father's or adoptive mother's surname, and may also retain his or her original surname, if so agreed through consultation between the parties concerned.

  第二十五条 违反《中华人民共和国民法通则》第五十五条和本法规定的收养行为无法律效力。

Article 24 Any act of adoption contravening the provisions of Article 55 of the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China and those of this Law shall be of no legal validity.

  收养行为被人民法院确认无效的,从行为开始时起就没有法律效力。  

Any act of adoption ruled to be invalid by a people's court shall be of no legal validity from the very start of the act.

  第二十六条 收养人在被收养人成年以前,不得解除收养关系,但收养人、送养人双方协议解除的除外,养子女年满十周岁以上的,应当征得本人同意。

Article 25 No adopter may terminate the adoptive relationship before the adoptee comes of age, except when the adopter and the person having placed out the child for the adoption agree to terminate such relationship. If the adopted child involved reaches the age of 10 or more, his or her consent shall be obtained.

  收养人不履行抚养义务,有虐待、遗弃等侵害未成年养子女合法权益行为的,送养人有权要求解除养父母与养子女间的收养关系。送养人、收养人不能达成解除收养关系协议的,可以向人民法院起诉。

Where an adopter fails to perform the duty of rearing the adoptee or commits maltreatment, abandonment, or other acts of encroachment upon the lawful rights of the minor adopted child, the person having placed out the child for adoption shall have the right to demand termination of the adoptive relationship. Where the adopter and the person having placed out the child for adoption fail to reach an agreement ther

上一页  [1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号