网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国私营企业暂行条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国私营企业暂行条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


 (2) dealing with operation beyond the scope of business upon approval and registration or going through the registration formalities of alteration, reregistration and cancellation in violation of the provisions;

(三)伪造、涂改、出租、转让、出卖或者擅自复印《营业执照》的;

 (3) forging, altering, renting, transferring, selling the "Business License" or duplicating it without permission;

(四)从事非法经营活动的。

 (4) engaging in unlawful business activities.

取得法人资格的私营企业违反登记管理规定,按照《中华人民共和国企业法人登记管理条例》的规定处罚。

 The private enterprise qualified as legal person which violates the provisions for administration of registration shall be punished according to the Regulation of the People's Republic of China for Registration of Enterprise Legal Perso n.

第四十二条 私营企业有下列行为之一的,由劳动行政管理机关根据情节,分别给予警告、罚款的处罚:

Article 42  The private enterprise who conducts one of the following actions shall be imposed a punishment of warning or fining according to the seriousness of the individual case by the departments in charge of labour administration:

(一)不按国家关于劳动保护的规定从事生产经营的;

 (1) conducting in production and operation in violation of the provisions for labour protection of the State;

(二)招用童工的;

 (2) employing the child labour;

(三)侵犯职工合法权益的。

 (3) infringing upon the legal rights and interests of the staff and workers.

第四十三条 私营企业违反本条例第三十八条规定的行为,由税务机关根据情节,分别给予警告、罚款的处罚。

 Article 43  The private enterprise who conducts actions in violation of Article 38 of these Regulations shall be given punishment of warning or fining by the tax authority according to the seriousness of the individual case.

第四十四条 私营企业对管理机关按照本条例第四十一条、第四十二条的规定作出的处罚决定不服时,应当在收到通知之日起15日内向作出处罚决定机关的上一级机关申请复议。

Article 44  If the private enterprise is not satisfied with decision on punishment made by the departments. in charge according to Articles 41 and 42 of these Regulations, it may, within 15 days from the date of receipt of the notification of punishment, apply for reconsideration to the department at next higher level than that which made the decision of punishment.

上一级机关应当在收到申请之日起30日内作出复议决定。

The department shall, within 30 days from the date of receipt of the application, make the decision of reconsideration.

申请人对复议决定不服的,可以在收到通知之日起30日内向人民法院起诉。

And if the applicant is not satisfied with the decision of reconsideration, it may bring an action at the people's court within 30 days from the date of receipt of the notification.

逾期未申请复议或者未向人民法院起诉的,处罚决定生效。

 If the private enterprise does not apply for reconsideration or bring an action at the people's court within the term specified, the decision of punishment shall enter into force.

第四十五条 私营企业违反国家有关税收、资源、工商行政、价格、金融、计量、质量、卫生、环境保护等法律、法规的行为,由有关机关依法予以处罚。

Article 45  The private enterprise in violation of laws and regulations of the State relating to tax, resource, administration of industry and commerce, price, finance, measurement, quality, sanitation, environment protection shall be punished by the relevant authorities according to law.

第四十六条 管理机关的工作人员违反本条例规定,滥用职权、徇私舞弊、收受贿赂或者侵害私营企业合法权益的,有关主管机关应当根据情节给予行政处分、经济处罚;

Article 46  If the personnel of the departments in charge violates the provisions of these Regulations, abusing power, seeking personal gains by fraud, accepting bribes or infringing upon legal rights and interests of the private enterprise, the related departments in charge shall give administrative punishment or economic punishment according to the seriousness of the individual case.

触犯刑律的,依法追究刑事责任。

 For those who violate the criminal law, the judicial authority shall investigate and affix the criminal responsibility according to law.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions 

第四十七条 本条例由国家工商行政管理局负责解释;施行办法由国家工商行政管理局会同有关部门制定。

Article 47  The State Administration of Industry and Commerce is responsible for the interpretation of these Regulations; The implementing measures shall be formulated by the State Administration of Industry and Commerce together with other departments concerned.

第四十八条 本条例自1988年7月1日起施行。

Article 48  These Regulations shall enter into force from July 1, 1988.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号