网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国体育法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国体育法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Townships, nationality townships and towns shall build and improve sports installations and facilities along with the economic development.

第四十六条 公共体育设施应当向社会开放,方便群众开展体育活动,对学生、老年人、残疾人实行优惠办法,提高体育设施的利用率。

Article 46 Public sports installations and facilities shall be open to the public and be easily accessible to them for sports activities. Students, the aged and disabled people shall be given preferential treatment in this regard, and sports installations and facilities shall be fully utilized.

任何组织和个人不得侵占、破坏公共体育设施。

No organization or individual may seize or damage public sports installations and facilities.

因特殊情况需要临时占用体育设施的,必须经体育行政部门和建设规划部门批准,并及时归还;按照城市规划改变体育场地用途的,应当按照国家有关规定,先行择地新建偿还。

 Where temporary occupation of sports installations and facilities is necessitated by special circumstances, it shall be subject to the approval of the administrative department for physical culture and sports and the department of construction planning and such installations and facilities shall be returned without delay. If any sports field is to be used for other purposes according to urban planning, new sports field shall, in accordance with the relevant regulations of the State, be constructed beforehand for replacement.

第四十七条 用于全国性、国际性体育竞赛的体育器材和用品,必须经国务院体育行政部门指定的机构审定。

Article 47 Sports equipment and apparatus to be used for national and international sports competitions must be subjected to examination and approval of institutions designated by the administrative department for physical culture and sports under the State Council.

第四十八条 国家发展体育专业教育,建立各类体育专业院校、系、科,培养运动、训练、教学、科学研究、管理以及从事群众体育等方面的专业人员。

Article 48 The State promotes physical culture and sports education, establishes various types of colleges, schools, departments and specialties of physical culture and sports to nurture professional personnel in such fields as sports, training and coaching, Physical Education teaching, scientific research, management and mass sports.

国家鼓励企业事业组织、社会团体和公民依法举办体育专业教育。

The State encourages enterprises, institutions, public organizations and citizens to operate professional institutions for physical culture and sports education in accordance with law.

第四十九条 在竞技体育中从事弄虚作假等违反纪律和体育规则的行为,由体育社会团体按照章程规定给予处罚;对国家工作人员中的直接责任人员,依法给予行政处分。

Article 49 Whoever commits fraud or other acts violating the discipline or sports rules in competitive sports shall be punished by the relevant public sports organization in accordance with the provisions of its articles of association; State functionaries who are held directly responsible shall be subject to administrative sanctions in accordance with law.

第五十条 在体育运动中使用禁用的药物和方法的,由体育社会团体按照章程规定给予处罚;对国家工作人员中的直接责任人员,依法给予行政处分。

Article 50 Whoever resorts to banned drugs or methods in sports activities shall be punished by the relevant public sports organization in accordance with the provisions of its articles of association; State functionaries who are held directly responsible shall be subject to administrative sanctions in accordance with law.

第五十一条 利用竟技体育从事赌博活动的,由体育行政部门协助公安机关责令停止违法活动,并由公安机关依照治安管理处罚条例的有关规定给予处罚。

Article 51 Whoever engages in gambling activities through competitive sports shall be ordered to stop the illegal practice by the public security organ in conjunction with the administrative department for physical culture and sports and shall be punished by the public security organ in accordance with the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

在竞技体育活动中,有贿赂、诈骗、组织赌博行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Whoever commits bribery, fraud, or the organizing of gambling shall, if the cases constitutes a crime, be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第五十二条 侵占、破坏公共体育设施的,由体育行政部门责令限期改正,并依法承担民事责任。

Article 52 Whoever seizes or damages public sports installations or facilities shall be ordered by the administrative department for physical culture and sports to make corrections within a time limit and shall bear civil liability according to law.

有前款所列行为,违反治安管理的,由公安机关依照治安管理处罚条例的有关规定给予处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Whoever commits any of the acts specified in the preceding paragraph and violates the administration of public security shall be punished by the public security organ in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第五十三条 在体育活动中,寻衅滋事、扰乱公共秩序的,给予批评、教育并予以制上;违反治安管理的,由公安机关依照治安管理处罚条例的规定给予处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 53 Whoever creates disturbances or disturbs public order in sports activities shall be criticized and educated and such act shall be stopped; if the case violates the administration of public security, the offender shall be punished by the public security organ in accordance with the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第五十四条 违反国家财政制度、财务制度,挪用、克扣体育资金的,由上级机关责令限期归还被挪用、克扣的资金,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 54 Whoever, in violation of the State financial or accounting rules, misappropriates or intercepts sports funds shall be ordered by the authorities at higher levels to return the misappropriated or intercepted funds within a time limit; the responsible persons directly in charge and other persons directly responsible for the offense shall be subject to administrative sanctions in accordance with law; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第八章

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第五十五条 军队开展体育活动的具体办法由中央军事委员会依照本法制定。

Article 55 Specific measures for the administration of sports activities in the Army shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with this Law.

第五十六条 本法自1995101起施行。

Article 56 This Law shall be effective from October 1,1995.

上一页  [1] [2] [3] [4] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号