网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国土地管理法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国土地管理法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


e's government at and above the county level; disputes among individuals or between individuals and units shall be handled by township level people's government or people's governments at the county level or above.

当事人对有关人民政府的处理决定不服的,可以自接到处理决定通知之日起三十日内,向人民法院起诉。

Whereas parties concerned refuse to accept the decisions by related people's government the dispute may be brought before the people's court within 30 days after the notification on the decision is received.

在土地所有权和使用权争议解决前,任何一方不得改变土地利用现状。

No party shall change the status quo of the land before the disputes over ownership and use right are settled.

第三章土地利用总体规划

CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND

第十七条各级人民政府应当依据国民经济和社会发展规划、国土整治和资源环境保护的要求、土地供给能力以及各项建设对土地的需求,组织编制土地利用总体规划。

Article 17 People's governments at all levels shall manage to compile general plans for land uses in accordance with the national economic and social development program, requirements of national land consolidation and resources and environmental protection, land supply capacity and the requirements of various construction projects.

土地利用总体规划的规划期限由国务院规定。

The validity term of the general plans for land use shall be determined by the State Council.

第十八条下级土地利用总体规划应当依据上一级土地利用总体规划编制。

Article 18 General plans for land use at a lower level shall be compiled according to the general plans for the utilization of land at the next higher level.

地方各级人民政府编制的土地利用总体规划中的建设用地总量不得超过上一级土地利用总体规划确定的控制指标,耕地保有量不得低于上一级土地利用总体规划确定的控制指标。

The total amount of land for construction uses in the general plans of land use compiled by local people's governments at all levels shall not exceed the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level and the total amount of cultivated land should not be lower than the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level.

省、自治区、直辖市人民政府编制的土地利用总体规划,应当确保本行政区域内耕地总量不减少。

In mapping out the general plans for land use, the provinces, autonomous regions and municipalities shall ensure than the total amount of cultivated land under their jurisdiction shall not be reduced.

第十九条土地利用总体规划按照下列原则编制:

Article 19 General plans for land use should be mapped out according to the following principles:

(一)严格保护基本农田,控制非农业建设占用农用地;

1. Strictly protect the basic farmland and control the occupation of agricultural land for nonagricultural purposes.

(二)提高土地利用率;

2. Raise the utilization rate of land.

(三)统筹安排各类、各区域用地;

3. Make an overall plan and arrangements about the use of land in various kinds and various areas.

(四)保护和改善生态环境,保障土地的可持续利用;

4. Protect and improve the ecological environment to ensure a sustainable use of land.

(五)占用耕地与开发复垦耕地相平衡。

5. Keep a balance between cultivated land occupied and cultivated land developed and reclaimed.

第二十条县级土地利用总体规划应当划分土地利用区,明确土地用途。

Article 20 General plans for land use at the county level should define the areas and purposes of land use.

乡(镇)土地利用总体规划应当划分土地利用区,根据土地使用条件,确定每一块土地的用途,并予以公告。

General plans for the land use at the township (town) level should define the areas for the utilization of land and define the purpose of each tract of land according to the actual conditions for the use of land and make an announcement.

第二十一条土地利用总体规划实行分级审批。

Article 21 General plans for land use shall be examined and approved level by level.

省、自治区、直辖市的土地利用总体规划,报国务院批准。

General plans for land use of provinces, autonomous regions and municipalities shall be approved by the State Council.

省、自治区人民政府所在地的市、人口在一百万以上的城市以及国务院指定的城市的土地利用总体规划,经省、自治区人民政府审查同意后,报国务院批准。

General plans for land of cities where the people's governments of province and autonomous regions and municipalities are seated and cities with a population of over one million and cities designated by the State Council shall be examined by the People's governments of related provinces and autonomous regions and municipalities and submit them to the State Council for approval.

本条第二款、第三款规定以外的土地利用总体规划,逐级上报省、自治区、直辖市人民政府批准;其中,乡(镇)土地利用总体规划可以由省级人民政府授权的设区的市、自治州人民政府批准。

General plans for land use other than those provided for in the second and third paragraphs of this article shall be submitted for approval step by step to the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities. General plans for land uses of townships (towns) may be approved by the people's governments of cities or autonomous prefectures authorized by the provincial level people's governments.

土地利用总体规划一经批准,必须严格执行。

Once approved, the general plans for the land use shall be implemented strictly.

第二十二条城市建设用地规模应当符合国家规定的标准,充分利用现有建设用地,不占或者尽量少占农用地。

Article 22 The amount of land used for urban construction shall conform to the standards prescribed by the State so as to make full use of the existing land for construction purposes, not to occupy or occupy as less agricultural land as possible.

城市总体规划、村庄和集镇规划,应当与土地利用总体规划相衔接,城市总体规划、村庄和集镇规划中建设用地规模不得超过土地利用总体规划确定的城市和村庄、集镇建设用地规模。

Urban general planning and the planning of villages and market towns should be in line with the general plans for land use. The amount of land for construction use in the urban general planning and the planning of villages and market towns shall not exceed the amount of land used for construction purposes in cities, villages and market towns fixed in the general plans for the ut

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号