|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
英汉对照法律资源--中华人民共和国外国人入境出境管理法 |
||
作者:无忧教育 文章来源:51education.net 点击数: 更新时间:2008-5-18 |
||
中华人民共和国外国人入境出境管理法 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986) 目 录 Contents 第一章 总则 Chapter I General Provisions 第二章 入境 Chapter II Entry into the Country 第三章 居留 Chapter III Residence 第四章 旅行 Chapter IV Travel 第五章 出境 Chapter V Exit from the Country 第六章 管理机关 Chapter VI Administrative Organs 第七章 处罚 Chapter VII Penalties 第八章 附则 Chapter VIII Supplementary Provisions 第一章 总 则 Chapter I General Provisions 第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。 Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of 外国人入、出、通过中华人民共和国国境和在中国居留、旅行,适用本法。 This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory of the People's Republic of 第二条 外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。 Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the Chinese Government in order to enter, transit or reside in 第三条 外国人入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查。 Article 3 For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection by the frontier inspection offices. 外国的交通工具入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查和监护。 For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices. 第四条 中国政府保护在中国境内的外国人的合法权利和利益。 Article 4 The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of aliens on Chinese territory. 外国人的人身自由不受侵犯,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关或者国家安全机关执行,不受逮捕。 Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrest must be made by a public security organ or state security organ. 第五条 外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。 Article 5 Aliens in 第二章 入 境 Chapter II Entry into the Country 第六条 外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。 Article 6 For entry into 在特定情况下,依照国务院规定,外国人也可以向中国政府主管机关指定口岸的签证机关申请办理签证。 In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of the Chinese Government. 同中国政府订有签证协议的国家的人员入境,按照协议执行。 The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements. 外国对中国公民入境、过境有专门规定的,中国政府主管机关可以根据情况采取相应措施。 In cases where another country has special provisions for Chinese citizens entering and transiting that country, the competent authorities of the Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the circumstances. 持联程客票搭乘国际航班直接过境,在中国停留不超过二十四小时不出机场的外国人,免办签证。要求临时离开机场的,需经防检查机关批准。 Visas are not required for aliens 实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。 |
||
文章录入:soosun 责任编辑:soosun |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|