网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国消防法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国消防法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


  第二十三条 村民委员会、居民委员会应当开展群众性的消防工作,组织制定防火安全公约,进行消防安全检查。

Article 23 Villagers committee and neighborhood committee shall organize the masses to carry out fire control work, formulate fire prevention safety convention and conduct fire control safety inspection.

乡镇人民政府、城市街道办事处应予以指导和监督。

The township people's governments and urban neighborhood offices shall give guidance and supervision.

  第二十四条 公安消防机构应当对机关、团体、企业、事业单位遵守消防法律、法规的情况依法进行监督检查。

Article 24 Public security fire control institutions shall monitor and conduct inspection on state organs, organizations, enterprises and institutions in terms of their observance of fire control laws and regulations.

对消防安全重点单位应当定期监督检查。

For key units for fire control safety, regular monitoring and inspection shall be conducted.

  公安消防机构的工作人员在进行监督检查时,应当出示证件。

Working staff of public security fire control institutions, when conducting supervision and inspection, shall produce certificates.

  公安消防机构进行消防审核、验收等监督检查不得收取费用。

Public security fire control institutions, when conducting fire control examination and approval and acceptance check, shall not collect fees.

  第二十五条 公安消防机构发现火灾隐患,应当及时通知有关单位或者个人采取措施,限时消除隐患。

Article 25 Public security fire control institutions, when finding out hidden fire danger, shall inform relevant units or individuals in time to take measures and order to remove the hidden danger within a time limit.

第三章 消防组织

CHAPTER THREE FIRE CONTROL ORGANIZATIONS

  第二十六条 各级人民政府应当根据经济和社会发展的需要,建立多种形式的消防组织,加强消防组织建设,增强扑救火灾的能力。

Article 26 The people's government at all levels shall, in accordance with the requirement of economic and social development, set up fire control organizations in multi forms, strengthen construction of fire control organizations and the abilities on fire fighting.

  第二十七条 城市人民政府应当按照国家规定的消防站建设标准建立公安消防队、专职消防队、承担火灾扑救工作。

Article 27 Urban people's governments shall, in accordance with the standards on fire control station construction, set up public security fire brigade, full time fire brigade to undertake fire fighting and rescue work.

镇人民政府可以根据当地经济发展和消防工作的需要,建立专职消防队、义务消防队,承担火灾扑救工作。

Township people's governments may, in accordance with the requirements of economic development and fire control work, set up full time and voluntary fire brigades to undertake fire fighting and rescue work.

  公安消防队除保证完成本法规定的火灾扑救工作外,还应当参加其他灾害或者事故的抢险救援工作。

Public security fire brigades, except guaranteeing to carry out fire fighting and rescue work as stipulated in this law, should also do rescue and relief work of other disasters or accidents.

  第二十八条 下列单位应当建立专职消防队,承担本单位的火灾扑救工作:

Article 28 The following units shall set up full time fire brigades to undertake fire fighting and rescue work.

  (一)核电厂、大型发电厂、民用机场、大型港口;

(I) Nuclear power plant, large power plant, civil airports and large wharves;

  (二)生产、储存易燃易爆危险物品的大型企业;

(II) Large enterprises producing and storing inflammable and explosive dangerous goods;

  (三)储备可燃的重要物资 的重要仓库、基地;

(III) Large warehouses and bases storing inflammable important goods;

  (四)第一项、第二项、第三项规定以外的火灾危险性较大、距离当地公安消防队较远的其他大型企业;

(IV) Other large enterprises other than those listed in Item (I) (II) (III), but with high risk of fire disaster and are far from local public security fire brigades.

  第二十九条 专职消防队的建立,应当府合国家有关规定,并报省级人民政符公安机关消防机构验收。

Article 29 The establishment of full time fire brigade shall conform to relevant regulations of the state and be submitted to fire control institutions of public security organs of the people's government at provincial level.

  第三十条 机关、团体、企业、事业单位以及乡、村可以根据需要,建立由职工或者村民组成的义务消防队

Article 30 State organs, organizations, enterprises and institutions as well as towns and villages may set up obligatory fire brigade consisting of working staff or villager based on need.

  第三十一条 公安消防机构应当对专职消防队、义务消防队进行业务指导,并有权指挥调动专职消防队参加火灾扑救工作。

Article 31 Public security fire control institutions shall give business guidance to full time and obligatory fire brigades, and shall have the right to direct and muster full time fire brigade for fire fighting and rescue work.

第四章 灭火救援

CHAPTER FOUR FIRE FIGHTING AND RESCUE

  第三十二条 任何人发现火灾时,都应当立即报警。

Article 32 Any one who discover a fire shall immediately report to the police.

任何单位、个人都应当无偿为报警提供便利,不得阻拦报警。严禁谎报火警。

Any unit and individual shall provide convenience for fire alarm reporting gratis and shall not obstruct the reporting. It is strictly prohibited to make false reporting of fire.

公共场所发生火灾时,该公共场所的现场工作人员的组织、引导在场群众疏散的义务。

In case a fire occurs in a public place, the on site working staff of the public place shall have the obligation to organize and guide the evacuation of on-site masses.

  发生火灾的单位必须立即组织力量扑救火灾。邻近单位应当给予支援。

Units suffering fire disaster shall immediately organize fire fighting and rescue work. Neighboring units shall provide support.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号