网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--关于中华人民共和国加入的决定          【字体:
 

中英对照法律资源--关于中华人民共和国加入的决定

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


{0>ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA<}0{>关于中华人民共和国加入的决定<0}

{0>Decision of 10 November 2001<}0{>20011110<0}

{0> The Ministerial Conference,<}0{>部长级会议,<0}

{0> Having regard to paragraph 2 of Article XII and paragraph 1 of Article IX of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, and the Decision-Making Procedures under Articles IX and XII of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization agreed by the General Council (WT/L/93),<}0{>考虑到《马拉喀什建立世界贸易组织协定》第12条第2款和第9条第1款,以及总理事会议定的在《马拉喀什建立世界贸易组织协定》第12条和第9条的下决策程序(WT/L/93),<0}

{0> Taking note of the application of the People's Republic of China for accession to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization dated 7 December 1995,  <}0{>注意到1995127中华人民共和国关于加入《马拉喀什建立世界贸易组织协定》的申请,<0}

{0> Noting the results of the negotiations directed toward the establishment of the terms of accession of the People's Republic of China to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization and having prepared a Protocol on the Accession of the People's Republic of China,<}0{>注意到旨在确定中华人民共和国加入《马拉喀什建立世界贸易组织协定》条件的谈判结果,并已制定《中华人民共和国加入议定书》,<0}

{0> Decides as follows:<}0{>决定如下:<0}

{0> The People's Republic of China may accede to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization on the terms and conditions set out in the Protocol annexed to this decision.<}0{>中华人民共和国可根据本决定所附议定书中所列条款和条件加入《马拉喀什建立世界贸易组织协定》。<0}

{0>PROTOCOL ON THE ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA<}0{>中华人民共和国加入议定书<0}

{0>Preamble<}0{>序言<0}

{0> The World Trade Organization ("WTO"), pursuant to the approval of the Ministerial Conference of the WTO accorded under Article XII of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization ("WTO Agreement"), and the People's Republic of China ("China"),<}0{>     世界贸易组织(“WTO”),按照WTO部长级会议根据《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(“《WTO协定》”)第12条所作出的批准,与中华人民共和国(“中国”), <0}

{0> Recalling that China was an original contracting party to the General Agreement on Tariffs and Trade 1947,<}0{>     忆及中国是《1947年关税与贸易总协定》的创始缔约方, <0}

{0> Taking note that China is a signatory to the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations,<}0{>    注意到中国是《乌拉圭回合多边贸易谈判结果最后文件》的签署方, <0}

{0> Taking note of the Report of the Working Party on the Accession of China in document WT/ACC/CHN/49 ("Working Party Report"),<}0{>    注意到载于WT/ACC/CHN/49号文件的《中国加入工作组报告书》(“工作组报告书”), <0}

{0> Having regard to the results of the negotiations concerning China's membership in the WTO,<}0{>    考虑到关于中国WTO成员资格的谈判结果, <0}

{0> Agree as follows:<}0{>    协议如下: <0}

{0>Part I - General Provisions<}0{>第一部分 <0}

{0>1. General<}0{>1 总体情况<0}

{0>1. Upon accession, China accedes to the WTO Agreement pursuant to Article XII of that Agreement and thereby becomes a Member of the WTO.<}0{>1.自加入时起,中国根据《WTO协定》第12条加入该协定,并由此成为WTO成员。 <0}

{0>2. The WTO Agreement to which China accedes shall be the WTO Agreement as rectified, amended or otherwise modified by such legal instruments as may have entered into force before the date of accession. <}0{>2.中国所加入的《WTO协定》应为经在加入之日前已生效的法律文件所更正、修正或修改的《WTO协定》。<0}

{0> This Protocol, which shall include the commitments referred to in paragraph 342 of the Working Party Report, shall be an integral part of the WTO Agreement.<}0{>本议定书,包括工作组报告书第342段所指的承诺,应成为《WTO协定》的组成部分。 <0}

{0>3. Except as otherwise provided for in this Protocol,  those obligations in the Multilateral Trade Agreements annexed to the WTO Agreement that are to be implemented over a period of time starting with entry into force of that Agreement shall be implemented by China as if it had accepted that Agreement on the date of its entry into force.<}0{>3.除本议定书另有规定外,中国应履行《WTO协定》所附各多边贸易协定中的、应在自该协定生效之日起开始的一段时间内履行的义务,如同中国在该协定生效之日已接受该协定。 <0}

{0>4. China may maintain a measure inconsistent with paragraph 1of Article II of the General Agreement on Trade in Services ("GATS") provided that such a measure is recorded in the List of Article II Exemptions annexed to this Protocol and meets the conditions of the Annex to the GATS on Article II Exemptions.<}0{>4.中国可维持与《服务贸易总协定》(“GATS”)第2条第1款规定不一致的措施,只要此措施已记录在本议定书所附《第2条豁免清单》中,并符合GATS《关于第2条豁免的附件》中的条件。 <0}

{0>2. Administration of the Trade Regime<}0{>2条 贸易制度的实施<0}

{0> (A) Uniform Administration<}0{>(A)统一实施<0}

{0>1. The provisions of the WTO Agreeme

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号