网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中华人民共和国执业医师法          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国执业医师法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


{0>除正当诊断治疗外,不得使用麻醉药品、医疗用毒性药品、精神药品和放射性药品。<}0{>Narcotics, toxic drugs for medical use, psychotropic substances and radioactive drugs shall not be used except for proper diagnosis and treatment.<0}

{0>第二十六条医师应当如实向患者或者其家属介绍病情,但应注意避免对患者产生不利后果。<}0{>Article 26 Doctors should truthfully explain the patients’ conditions to the patients and their family members provided that attention is paid to avoid an adverse effect on the patients.<0}

{0>医师进行实验性临床医疗,应当经医院批准并征得患者本人或者其家属同意。<}0{>Doctors should obtain the approval of the hospitals and the consent of the patients themselves or their family members for experimental clinic treatment.<0}

{0>第二十七条医师不得利用职务之便,索取、非法收受患者财物或者牟取其他不正当利益。<}0{>Article 27 Doctors shall not take advantage of their positions to extort or illegally accept the patients’ property or seek other illegitimate gains.<0}

{0>第二十八条遇有自然灾害、传染病流行、突发重大伤亡事故及其他严重威胁人民生命健康的紧急情况时,医师应当服从县级以上人民政府卫生行政部门的调遣。<}0{>Article 28 In the event of a natural disaster, the spreading of an infectious disease, an unexpected heavy casualty or other emergencies seriously threatening the people’s lives and health, doctors should accept assignments by order of the administrative department of health under the people’s government at or above the county level.<0}

{0>第二十九条医师发生医疗事故或者发现传染病疫情时,应当按照有关规定及时向所在机构或者卫生行政部门报告。<}0{>Article 29 Doctors causing an accident in medical treatment or discovering the epidemic situation of infectious diseases should timely report the case to their own institutions or to the administrative department of health according to relevant provisions.<0}

{0>医师发现患者涉嫌伤害事件或者非正常死亡时,应当按照有关规定向有关部门报告。<}0{>Doctors discovering suspected involvement of their patients in a case of injury or discovering an unnatural death of their patients should report the case to the competent authorities according to relevant provisions.<0}

{0>第三十条执业助理医师应当在执业医师的指导下,在医疗、预防、保健机构中按照其执业类别执业。<}0{>Article 30 Assistant medical practitioners should, under the supervision of medical practitioners, practice medicine according to the categories of business in institutions of medical treatment, prevention or health care.<0}

{0>在乡、民族乡、镇的医疗、预防、保健机构中工作的执业助理医师,可以根据医疗诊治的情况和需要,独立从事一般的执业活动。<}0{>Assistant medical practitioners who work in institutions of medical treatment, prevention or health care of townships, nationality townships or towns may, in the light of the conditions and needs of medical treatment, engage in general practice of medicine on their own.<0}

{0>第四章考核和培训<}0{>Chapter IV Evaluation and Training<0}

{0>第三十一条受县级以上人民政府卫生行政部门委托的机构或者组织应当按照医师执业标准,对医师的业务水平、工作成绩和职业道德状况进行定期考核。<}0{>Article 31 Institutions or organizations entrusted by the administrative department of health under the people’s government at or above the county level should make evaluation of doctors at regular intervals in respect of their professional skills, achievements in work and occupational morals in accordance with practicing standards of doctors.<0}

{0>对医师的考核结果,考核机构应当报告准予注册的卫生行政部门备案。<}0{>Evaluation institutions should report evaluation results of doctors to the administrative department of health granting registration for the record.<0}

{0>对考核不合格的医师,县级以上人民政府卫生行政部门可以责令其暂停执业活动三个月至六个月,并接受培训和继续医学教育。<}0{>The administrative department of health under the people’s government at or above the county level may order doctors who fail in evaluation to suspend their practice of medicine for three to six months and to accept training and continued medical education. <0}

{0>暂停执业活动期满,再次进行考核,对考核合格的,允许其继续执业;<}0{>Up expiration of the period of time for the suspending of practice, a new evaluation shall be made. Those who succeed in the new evaluation shall be permitted to resume their practice of medicine. <0}

{0>对考核不合格的,由县级以上人民政府卫生行政部门注销注册,收回医师执业证书。<}0{>If anyone fails in the evaluation, the administrative department of health under the people’s government at or above the county level shall cancel his registration and withdraw his practicing certificate of doctors.<0}

{0>第三十二条县级以上人民政府卫生行政部门负责指导、检查和监督医师考核工作。<}0{>Article 32 The administrative department of health under the people’s government at or above the county level shall be responsible for guiding, inspecting and supervising evaluation of doctors.<0}

{0>第三十三条医师有下列情形之一的,县级以上人民政府卫生行政部门应当给予表彰或者奖励:<}0{>Article 33 Under any of the following circumstances, the administrative department of health under the people’s government at or above the county level should commend or give awards to the doctors.<0}

{0>(一)在执业活动中,医德高尚,事迹突出的;<}0{>(1) where a doctor shows noble character and has made outstanding achievements in his practice of medicine; <0}

{0>(二)对医学专业技术有重大突破,作出显著贡献的;<}0{>(2) where a doctor has made an important breakout in medical professional skills and thereby made remarkable contributions; <0}

{0>(三)遇有自然灾害、传染病流行、突发重大伤亡事故及其他严重威胁人民生命健康的紧急情况时,救死扶伤、抢救诊疗表现突出的;<}0{>(3) where a doctor has behaved exceedingly well to heal the wounded and rescue the dying, make diagnosis and give emergency treatment at the time of the occurrence of a natural disaster, the spreading of an infectious disease, the occurrence of an unexpected heavy casualty or other emergencies seriously threatening the people’s lives and health; <0}

{0>(四)长期在边远贫困地区、少数民族地区条件艰苦的基层单位努力工作的;<}0{>(4) where a doctor has worked hard for a long time in a grass-roots unit with poor conditions of a remote and impoverished region or a minority nationality region; or <0}

{0>(五)国务院卫生行政部门规定应当予以表彰或者奖励的其他情形的。<}0{>(5) under other circumstances where commendation or awards should be given as prescribed by the administrative department of health under the State Council.<0}

{0>第三十四条县级以上人民政府卫生行政部门应当制定医师培训计划,对医师进行多种形式的培训,为医师接受继续医学教育提供条件。<}0{>Article 34 The administrative department of health under the people’s government at or above the county level should work out plans for training of doctors, train doctors in various forms and provide conditions for doctors to receive continued medical education.<0}

{0>县级以上人民政府卫生行政部门应当采取有力措施,对在农村和少数民族地区从事医疗、预防、保健业务的医务人员实施培训。<}0{>The administrative department of health under the people’s government at or

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号