网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中华人民共和国执业医师法          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国执业医师法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


ration may apply for reconsideration or bring a lawsuit before a people’s court within 15 days from the date of receiving the notice of the cancellation of registration.<0}

{0>第十七条医师变更执业地点、执业类别、执业范围等注册事项的,应当到准予注册的卫生行政部门依照本法第十三条的规定办理变更注册手续。<}0{>Article 17 Any doctor who intends to change his registration of the place, category or scope of business should go through the procedure for the change of registration at the administrative department of health granting the registration according to the provisions of Article 13 of this Law.<0}

{0>第十八条中止医师执业活动二年以上以及有本法第十五条规定情形消失的,申请重新执业,应当由本法第三十一条规定的机构考核合格,并依照本法第十三条的规定重新注册。<}0{>Article 18 Where anyone has ceased his practice of medicine for more than two years or the circumstance prescribed in Article 15 of this Law has disappeared, if he intends to apply for resumption of his practice, he should succeed in the evaluation by the institution prescribed in Article 31 of this Law and renew his registration according to the provisions of Article 13 of this Law.<0}

{0>第十九条申请个体行医的执业医师,须经注册后在医疗、预防、保健机构中执业满五年,并按照国家有关规定办理审批手续;未经批准,不得行医。<}0{>Article 19 Any medical practitioner who intends to apply for opening his practice individually must, upon registration, practice medicine in an institution of medical treatment, prevention or health care for at least five years and go through examination and approval procedures according to relevant state provisions; without approval, no one may open his practice.<0}

{0>县级以上地方人民政府卫生行政部门对个体行医的医师,应当按照国务院卫生行政部门的规定,经常监督检查,凡发现有本法第十六条规定的情形的,应当及时注销注册,收回医师执业证书。<}0{>Administrative departments of health under local people’s governments at or above the county level should make supervisions and inspections of individual doctors at regular intervals as required by the administrative department of health under the State Council and should cancel registration in time and withdraw the practicing certificates of doctors upon discovery of the circumstances prescribed in Article 16 of this Law.<0}

{0>第二十条县级以上地方人民政府卫生行政部门应当将准予注册和注销注册的人员名单予以公告,并由省级人民政府卫生行政部门汇总,报国务院卫生行政部门备案。<}0{>Article 20 Administrative departments of health under local people’s governments at or above the county level should announce to the public the name lists of persons whose registration has been granted or cancelled. Administrative departments of health under provincial people’s governments should collect these lists and report the combined lists to the administrative department of health under the State Council for the record.<0}

{0>第三章执业规则<}0{>Chapter III Practicing Rules <0}

{0>第二十一条医师在执业活动中享有下列权利:<}0{>Article 21 A doctor enjoys the following rights in practicing medicine: <0}

{0>(一)在注册的执业范围内,进行医学诊查、疾病调查、医学处置、出具相应的医学证明文件,选择合理的医疗、预防、保健方案;<}0{>(1) within the registered scope of business, making medical diagnosis, diseases examination and medical prescription, providing the relevant medical certifications and selecting reasonable plans for medical treatment, prevention or health care;<0}

{0>(二)按照国务院卫生行政部门规定的标准,获得与本人执业活动相当的医疗设备基本条件;<}0{>(2) obtaining medical instruments and necessary conditions commensurate with his practice of medicine according to the standards set by the administrative department of health under the State Council;<0}

{0>(三)从事医学研究、学术交流,参加专业学术团体;<}0{>(3) engaging in medical research and academic exchanges and joining professional learned societies;<0}

{0>(四)参加专业培训,接受继续医学教育;<}0{>(4) participating in professional training and receiving continued medical education;<0}

{0>(五)在执业活动中,人格尊严、人身安全不受侵犯;<}0{>(5) protecting the personal dignity and the personal security from encroachment in practicing medicine;<0}

{0>(六)获取工资报酬和津贴,享受国家规定的福利待遇;<}0{>(6) earning wages, remuneration and subsidies and enjoying the welfare set by the state; and<0}

{0>(七)对所在机构的医疗、预防、保健工作和卫生行政部门的工作提出意见和建议,依法参与所在机构的民主管理。<}0{>(7) putting forward opinions and proposals for the work of his own institution of medical treatment, prevention or health care and the work of the administrative department of health and participating in the democratic management of his own institution according to law.<0}

{0>第二十二条医师在执业活动中履行下列义务:<}0{>Article 22 A doctor shall perform the following obligations in practicing medicine:<0}

{0>(一)遵守法律、法规,遵守技术操作规范;<}0{>(1) observing laws and regulations and following the technical and operating rules;<0}

{0>(二)树立敬业精神,遵守职业道德,履行医师职责,尽职尽责为患者服务;<}0{>(2) cultivating the sense of responsibility in the work, following professional disciplines, performing a doctor’s duties and serving patients conscientiously;<0}

{0>(三)关心、爱护、尊重患者,保护患者的隐私;<}0{>(3) caring for, loving and respecting patients and guarding patients’ privacy;<0}

{0>(四)努力钻研业务,更新知识,提高专业技术水平;<}0{>(4) endeavoring to gain professional proficiency, updating knowledge and increasing professional and technical competence; and<0}

{0>(五)宣传卫生保健知识,对患者进行健康教育。<}0{>(5) disseminating hygienic and health care knowledge and instructing patients in health care.<0}

{0>第二十三条医师实施医疗、预防、保健措施,签署有关医学证明文件,必须亲自诊查、调查,并按照规定及时填写医学文书,不得隐匿、伪造或者销毁医学文书及有关资料。<}0{>Article 23 Doctors adopting measures of medical treatment, prevention or health care or signing the relevant medical certificates must make diagnosis and examination in person and work out medical documents in time according to provisions, and shall not conceal, forge or destroy medical documents and relevant materials.<0}

{0>医师不得出具与自己执业范围无关或者与执业类别不相符的医学证明文件。<}0{>Doctors shall not work out medical documents irrelevant to their own scopes of business or not consistent with their own categories of business.<0}

{0>第二十四条对急危患者,医师应当采取紧急措施进行诊治;不得拒绝急救处置。<}0{>Article 24 Doctors should adopt emergency measures to examine and treat patients who are suffering from acute diseases or dangerously ill and shall not refuse to give emergency treatment.<0}

{0>第二十五条医师应当使用经国家有关部门批准使用的药品、消毒药剂和医疗器械。<}0{>Article 25 Doctors should use medicines, disinfectants and medical instruments the use of which has been approved by the relevant departments of the state.<0}

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号