网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中华人民共和国执业医师法          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国执业医师法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


{0>中华人民共和国执业医师法<}0{>Law of the People’s Republic of China on Medical Practitioners<0}

{0>(1998年6月26日第九届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过1998年6月26日中华人民共和国主席令第五号公布自1999年5月1日起施行)<}0{>(Adopted at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on June 26, 1998 and promulgated by Order No. 5 of the President of the People’s Republic of China on June 26, 1998)<0}

{0>第一章总则<}0{>Contents Chapter I General Provisions<0}

{0>第二章考试和注册<}0{>Chapter II Examination and Registration<0}

{0>第三章执业规则<}0{>Chapter III Practicing Rules<0}

{0>第四章考核和培训<}0{>Chapter IV Evaluation and Training<0}

{0>第五章法律责任<}0{>Chapter V Legal Liability<0}

{0>第六章附则<}0{>Chapter VI Supplementary Provisions<0}

{0>第一章总则<}0{>Chapter I General Provisions<0}

{0>第一条为了加医师队伍的建设,提医师的职业道德和业务素质,保障医师的合法权益,保护人民健康,制定本法。<}0{>Article 1 This Law is enacted for the purpose of strengthening a contingent of doctors, improving occupational morals and professional skills of doctors, safeguarding legitimate rights and interests of doctors, and protecting the people’s health.<0}

{0>第二条依法取得执业医师资格或者执业助理医师资格,经注册在医疗、预防、保健机构中执业的专业医务人员,适用本法。<}0{>Article 2 This Law is applicable to professional medical workers who are qualified as medical practitioners or assistant medical practitioners according to law and registered to practice medicine in institutions of medical treatment, prevention or health care.<0}

{0>本法所称医师,包括执业医师和执业助理医师。<}0{>"Doctors" referred to in this Law include medical practitioners and assistant medical practitioners.<0}

{0>第三条医师应当具备良好的职业道德和医疗执业水平,发扬人道主义精神,履行防病治病、救死扶伤、保护人民健康的神圣职责。<}0{>Article 3 Doctors should possess good occupational morals and professional medical knowledge, practice humanitarianism, and perform the sacred duties of preventing and treating diseases, healing the wounded and rescuing the dying and protecting the people’s health.<0}

{0>全社会应当尊重医师。医师依法履行职责,受法律保护。<}0{>The whole society should respect doctors. Doctors are protected by law in performing duties according to law.<0}

{0>第四条国务院卫生行政部门主管全国的医师工作。<}0{>Article 4 The administrative department of health under the State Council shall be responsible for the work for doctors throughout the country.<0}

{0>县级以上地方人民政府卫生行政部门负责管理本行政区域内的医师工作。<}0{>Administrative departments of health under local people’s governments at or above the county level shall be responsible for the work for doctors within their respective administrative regions.<0}

{0>第五条国家对在医疗、预防、保健工作中作出贡献的医师,给予奖励。<}0{>Article 5 The state rewards doctors who have made contributions to medical treatment, prevention of diseases and health care.<0}

{0>第六条医师的医学专业技术职称和医学专业技术职务的评定、聘任,按照国家有关规定办理。<}0{>Article 6 Medical professional and technical titles of doctors and the appraisal and appointment of medical professional and technical posts for doctors shall be handled according to relevant state provisions.<0}

{0>第七条医师可以依法组织和参加医师协会。<}0{>Article 7 Doctors may organize and join the doctors’ association according to law.<0}

{0>第二章考试和注册<}0{>Chapter II Examination and Registration <0}

{0>第八条国家实行医师资格考试制度。<}0{>Article 8 The state practices an examination system for the qualifications of doctors. <0}

{0>医师资格考试分为执业医师资格考试和执业助理医师资格考试。<}0{>The examination for the qualifications of doctors shall be composed of the examination for the qualifications of medical practitioners and the examination for the qualifications of assistant medical practitioners.<0}

{0>医师资格统一考试的办法,由国务院卫生行政部门制定。<}0{>Measures for the unified examination for the qualifications of doctors shall be worked out by the administrative department of health under the State Council. <0}

{0>医师资格考试由省级以上人民政府卫生行政部门组织实施。<}0{>The examination for the qualifications of doctors shall be organized by administrative departments of health under people’s governments at or above the provincial level.<0}

{0>第九条具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试:<}0{>Article 9 Anyone who satisfies any of the following conditions may participate in the examination for the qualifications of medical practitioners:<0}

{0>(一)具有高等学校医学专业本科以上学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满一年的;<}0{>(1) Anyone who has received at least regular medical college education in an institution of higher learning, and has, under the supervision of a medical practitioner, served at least one year on probation in an institution of medical treatment, prevention or health care; or<0}

{0>(二)取得执业助理医师执业证书后,具有高等学校医学专科学历,在医疗、预防、保健机构中工作满二年的;具有中等专业学校医学专业学历,在医疗、预防、保健机构中工作满五年的。<}0{>(2) On the strength of the practicing certificate of assistant medical practitioners, anyone who has received junior college medical training in an institution of higher learning and has served at least two years in an institution of medical treatment, prevention or health care; or has received medical training in a secondary training school and has served at least five years in an institution of medical treatment, prevention or health care.<0}

{0>第十条具有高等学校医学专科学历或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满一年的,可以参加执业助理医师资格考试。<}0{>Article 10 Anyone who has received junior college medical training in an institution of higher learning or received medical training in a secondary training school and has, under the s

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号