网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发《财政部、国家发展计划委员会、监察          【字体:
 

中英对照法律资源--中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发《财政部、国家发展计划委员会、监察

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


{0>一、严格行政性收费的立项审批工作。<}0{>1 Practicing Strict Procedures for Examination and Approval of Projects for Administrative Charges.<0}

{0>公、检、法、工商部门的行政性收费项目和标准,必须严格按照党中央、国务院的有关规定执行,<}0{> Projects and standards for administrative charges in judicial organs and administrative departments for industry and commerce must be determined in strict accordance with relevant provisions stipulated by the CPC Central Committee and the State Council.<0}

{0>任何部门和单位不得擅自设立收费项目和提高收费标准。<}0{> Without authorization no department or unit may work out projects for administrative charges and heighten charging standards.<0}

{0>国家批准的行政性收费项目随文下发(见附件)<}0{> This document includes an appendix presenting a catalogue of projects for administrative charges having been approved by the state (See the Appendix).<0}

{0>面向企业和农民实施的行政性收费,分别按照《中共中央、国务院关于治理向企业乱收费、乱罚款和各种摊派等问题的决定》、《中共中央、国务院关于切实做好减轻农民负担工作的决定》和《农民承担费用和劳务管理条例》的规定执行。<}0{> Those administrative charges to be levied upon enterprises and farmers should be collected according to the provisions of the Decision of the CPC Central Committee and the State Council on Curbing Acts of Indiscriminately Levying Fees, Fines on Enterprises or Transferring Resources from Enterprises in various forms of Apportionment, the Decision of the CPC Central Committee and the State Council on Doing Practical Things for Lightening Farmers’ Burden and Regulations Governing Fees and Labor Undertaken by Farmers.<0}

{0>法院诉讼费的收缴办法由最高人民法院商财政部、国家发展计划委员会后按法定程序修订;<}0{> Measures for collecting litigation charges by courts shall be revised according to legal procedures by the Supreme People’s Court in conjunction with the Ministry of Finance and the Development Planning Commission; <0}

{0>诉讼费的管理办法由最高人民法院商财政部修订。<}0{>measures for managing litigation charges be revised by the Supreme People’s Court in conjunction with the Ministry of Finance.<0}

{0>公、检、法、工商部门设立或变更行政性收费项目、标准的申请及具体管理办法的制订,统一由本单位财务部门归口负责。<}0{>Divisions in charge of financial affairs in judicial organs and administrative departments for industry and commerce shall hold the whole responsibility for application for working out or changing projects or standards for administrative charges and formulation of measures of management in their respective units.<0}

{0>二、加强票据管理,严格执行罚款决定与罚款收缴相分离的规定。<}0{>2 Stengthening the Control of Invoices and Strictly Enforcing Provisions for Separating Penalty Decision from Penalty Payment.<0}

{0>各级公、检、法、工商部门的各项收费、罚款,一律使用中央或省级财政部门统一印制或监制的票据,否则视同非法收费和罚款。<}0{> Judicial organs and administrative departments for industry and commerce at all levels shall fill out invoices uniformly printed by or printed under supervision of the financial department of central authority or of provincial government in collecting their all kinds of fees or fines; if they fail to do so, they will be deemed as illegal levying of fees or fines.<0}

{0>收费、罚款票据由执收、执罚单位的财务部门统一向财政部门领取。<}0{> Invoices for collecting fees or fines will be taken out from financial departments by divisions in charge of financial affairs in units responsible for collecting fees or fines.<0}

{0>各项行政罚款,要坚决贯彻执行《中华人民共和国行政处罚法》和国务院《罚款决定与罚款收缴分离实施办法》的规定;<}0{> The Law of the People’s Republic of China on Administrative Penalty and the Provisions for Separating Penalty Decision from Penalty Payment promulgated by the State Council shall be carried out resolutely in collecting all kinds of administrative charges.<0}

{0>凡国家规定罚款决定与罚款收缴相分离的,要由当事人持行政处罚决定书到财政部门委托的代收机构缴纳罚款;<}0{> In cases where penalty decision should be separated from penalty payment as required by state provisions, the party involved must pay fines at the agencies authorized by the financial department by presenting the written decision on administrative penalty.<0}

{0>按法律规定可以当场收缴罚款的,也必须向当事人出具省、自治区、直辖市财政部门统一制发的罚款收据,不得使用其他收据。<}0{> In cases where fines may be collected on the spot according to state provisions, invoices for collecting fines which are made uniformly by the financial department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government must be issued to the party involved and the use of all other invoices shall be prohibited.<0}

{0>法院、检察院对当事人所处的罚款,比照上述办法执行。<}0{> Courts and procuratorates shall implement the above-mentioned provisions in imposing fines upon parties.<0}

{0>要积极推行行政性收费收缴相分离的办法,逐步做到执收、执罚单位填写票据,被收单位或个人到财政部门指定的银行缴款。<}0{> Much efforts shall be required to practice the system of separating the collection from the payment of administrative charges in order to gradually attain the goal that units in charge of collecting and imposing a fine fill out the invoice while units or individuals paying the fine hand it over to the bank designated by the financial department.<0}

{0>公、检、法、工商部门的其他罚没财物管理,要严格按照国家有关规定执行。<}0{>Other properties confiscated by judicial organs and administrative departments for industry and commerce shall be managed in strict accordance with the relevant state provisions.<0}

{0>三、加强行政性收费和罚没收入上缴国库或财政预算外资金专户的工作。<}0{>3. Improving the Work for Handing over Administrative Charges and Incomes from Fines and Confiscations to the State Treasure and to the Special Account for Non-budgetary Financial Funds.<0}

{0>各执收、执罚单位要严格按照批准的收费项目、罚没款项和上缴渠道,将收取的行政性收费和罚没收入按规定及时、足额分别缴入国库和财政预算外资金专户,做到应缴尽缴。<}0{> Units in charge of collecting fees and imposing fines shall, firmly based on approved charging projects, items of money from fines and confiscations and procedure of handling, hand over administrative charges and incomes from fines and confiscations, in full and on time, respectively to the state treasure and the special account for non-budgetary financial funds, ensuring full sums of money in place.<0}

{0>按规定上缴上级主管部门的,上级主管部门要及时将集中的款项缴入同级国库或财政预算外资金专户。<}0{> The competent department at the higher level that receives the payment from departments at its lower levels according to provisions shall hand over the payment on time to the state treasure or the special account for non-budgetary financial funds at the same level.<0}

{0>各级财政部门负责对本级公、检、法、工商部门解缴行政性收费收入和罚没收入的监缴工作。<}0{> Financial departments at all level are responsible for inspecting the handing over of administrative charges and incomes from fines and confiscations by judicial organs and administrative departments for industry and commerce at their respective levels.<0}

{0>地方各级公、检、法、工商部门应缴国库或财政预算外资金专户的行政性收费收入和罚没收入,凡属于执收、执罚单位就地解缴入库的,由财政部驻各地财政监察专员办事机构就地监缴;<}0{> If administra

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号