网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中外合资企业章程          【字体:
 

中英对照法律资源--中外合资企业章程

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


合营公司经营范围为:<}0{>Article 7  Business scope of the joint venture company is<0}

{0>第八条 合营公司生产规模为:<}0{>Article 8  The production scale of the joint venture company are at follows:<0}

{0>第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。<}0{>Article 9  The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves. <0}

{0>合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。<}0{>In order to pursuing the success and development of the joint venture company the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency. <0}

{0>第三章 投资总额和注册资本<}0{>Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital <0}

{0>第十条 合营公司的投资总额为____美元<}0{>Article 10  The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. <0}

{0>合营公司的投资总额为____美元<}0{>The registered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.<0}

{0>甲方:出资额为____万美元,占注册资本___%<}0{>Party A shall pay accounts for % ______ includes:<0}

{0>其中:1.厂房设施____美元<}0{>1) Factory site and others: us Dollars;<0}

{0>2.机器设备____美元<}0{>2) Equipment: us Dollars <0}

{0>乙方:出资额为____万美元,占注册资本____%<}0{>Party B shall pay accounts for % _____ includes:<0}

{0>第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。<}0{>Article 12   The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract. <0}

{0>第十三条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。<}0{>Article 13  After the payment of investment by the parties to the joint venture a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.<0}

{0>第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。<}0{>ArticIe14  Within the term of the joint venture the joint venture company shall not reduce its registered capital. <0}

{0>任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。<}0{>Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.<0}

{0>第十五条 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。<}0{>Article 15  Any increase assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office. <0}

{0>第四章 董事会<}0{>Chapter 4 The Board of Directors <0}

{0>第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。<}0{>Article 16  The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.<0}

{0>第十七条 董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:<}0{>Article 17  The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company for the following issues, unanimous approval shall be required:<0}

{0>1.合营公司章程和修改;<}0{>l)amending the Articles of Association of the joint venture company <0}

{0>2.合营公司的中止与解散;<}0{>2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;<0}

{0>3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;<}0{>3)deciding the merger affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;  <0}

{0>4.合营公司注册资本的增加与转让;<}0{> 4)deciding the increase and assignment of the registered capital;<0}

{0>5.设立合营公司的分支机构;<}0{>5)deciding to set up branches;<0}

{0>6.批准合营公司的中长期发展规划;<}0{>6)ratifying the project of development on medium term and long term;<0}

{0>7.决定合营年度经营方针和计划;<}0{>7)deciding an annual management strategy and plan;  <0}

{0>8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;<}0{> 8)ratifying fiscal budget fiscal report and accounting statement;  <0}

{0>9.决定合营公司年度利润分配方案;<}0{> 9)deciding the plan on annual profits sharing;<0}

{0>10.总经理、副总经理的任免;<}0{>l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;<0}

{0>11.涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。<}0{>11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.<0}

{0>对以下事项,须出席董事会至少×名董事通过:<}0{>As for other matters approval by more than_________ directors shall be required. such as;<0}

{0>1.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押等事宜;<}0{>1)deciding the top lin

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号