网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中华人民共和国劳动合同法          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国劳动合同法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


t less than 50 percent and not more than 100 percent of the payable amount:<0}
{0>(一) 未按照劳动合同的约定或者国家规定及时足额支付劳动者劳动报酬的;<}0{>(1) It fails to timely pay a worker full remunerations as stipulated in the labor contract or prescribed by the state;<0}
{0>(二) 低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;<}0{>(2) It pays a worker the salary that is lower than the local minimum salary;<0}
{0>(三) 安排加班不支付加班费的;<}0{>(3) It arranges overtime work but not pays overtime remunerations; or<0}
{0>(四) 解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的。<}0{>(4) It discharges or terminates a labor contract without paying the worker the economic compensation in accordance with this Law.<0}
{0>第八十六条 劳动合同依照本法第二十六条规定被确认无效,给对方造成损害的,有过错的一方应当承担赔偿责任。<}0{>Article 86 Where a labor contract has been confirmed as invalid in accordance with Article 26 of this Law, if any damage occurs to the other party, the party at fault shall be liable for compensation.<0}
{0>第八十七条 用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同的,应当依照本法第四十七条规定的经济补偿标准的二倍向劳动者支付赔偿金。<}0{>Article 87 Where any employer is in violation of this Law because of discharge or termination of the labor contract, a compensation shall be paid to the worker at the rate of twice of the economic compensations as prescribed in Article 47 of this Law.<0}
{0>第八十八条 用人单位有下列情形之一的,依法给予行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任:<}0{>Article 88 In the case of any of the following circumstances, an employer shall be given an administrative punishment. If there is any constituted crime, it shall be investigated for criminal liabilities. If any damage occurs to the worker, the employer shall bear the liability for compensation:<0}
{0>(一) 以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;<}0{>(1) Forcing the worker to work by way of violence, threat or illegal limitation of personal liberty;<0}
{0>(二) 违章指挥或者强令冒险作业危及劳动者人身安全的;<}0{>(2) Illegally directing or ordering any worker to conduct dangerous operations that may imperil the worker's personal safety;<0}
{0>(三) 侮辱、体罚、殴打、非法搜查或者拘禁劳动者的;<}0{>(3) Affronting, physically punishing, beating, illegally searching or detaining any worker; or<0}
{0>(四) 劳动条件恶劣、环境污染严重,给劳动者身心健康造成严重损害的。<}0{>(4) Providing bad working conditions or a seriously polluted environment, leading to severe damages to the physical or mental health of workers.<0}
{0>第八十九条 用人单位违反本法规定未向劳动者出具解除或者终止劳动合同的书面证明,由劳动行政部门责令改正;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。<}0{>Article 89 Where any employer is in violation of this Law because of failing to issue a certificate in written form for the discharge or termination of a labor contract to a worker, the labor administrative department shall order it to make a correction. If any damage occurs to the worker, it shall bear the liability for compensation.<0}
{0>第九十条 劳动者违反本法规定解除劳动合同,或者违反劳动合同中约定的保密义务或者竞业限制,给用人单位造成损失的,应当承担赔偿责任。<}0{>Article 90 With respect to any worker that is in violation of this Law because of discharge of the labor contract, or is in violation of relevant stipulations of the labor contract concerning the confidentiality obligation or limitation of competition, he shall bear the liability for compensation if any loss occurs to the employer.<0}
{0>第九十一条 用人单位招用与其他用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其他用人单位造成损失的,应当承担连带赔偿责任。<}0{>Article 91 Where any worker that has not discharged or terminated a labor contract with an employer yet is hired by another employer, if any loss occurs to the former employer, the new employer shall bear joint and several liability of compensation.<0}
{0>第九十二条 劳务派遣单位违反本法规定的,由劳动行政部门和其他有关主管部门责令改正;情节严重的,以每人一千元以上五千元以下的标准处以罚款,并由工商行政管理部门吊销营业执照;给被派遣劳动者造成损害的,劳务派遣单位与用工单位承担连带赔偿责任。<}0{>Article 92 In case any labor dispatch service provider is in violation of this Law, the labor administrative department and other relevant competent authorities shall order it to make a correction. In the case of any severe circumstances, it shall be imposed a fine of not less than RMB 1, 000 but not more than RMB 5, 000 per person and its business license shall be revoked by the administrative department for industry and commerce. If any damage occurs to the dispatched workers, the labor dispatch service provider and the accepting entity shall be jointly and severally liable for compensation.<0}
{0>第九十三条 对不具备合法经营资格的用人单位的违法犯罪行为,依法追究法律责任;劳动者已经付出劳动的,该单位或者其出资人应当依照本法有关规定向劳动者支付劳动报酬、经济补偿、赔偿金;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。<}0{>Article 93 In the case of any committed violation or crime by an employer without the lawful business operation qualifications, it shall be investigated for legal liabilities. If the workers have already worked for the employer, the employer or its capital contributors shall pay the workers remunerations, economic compensations or indemnities as prescribed in this Law. If any damage occurs to the worker, it shall bear the liability for compensation.<0}
{0>第九十四条 个人承包经营违反本法规定招用劳动者,给劳动者造成损害的,发包的组织与个人承包经营者承担连带赔偿责任。<}0{>Article 94 In case any worker is hired by an individual as a business operation contractor in violation of this Law, if any damage occurs to the worker, the contract-letting organization and the individual business operation contractor shall bear joint and several liability for compensation.<0}
{0>第九十五条 劳动行政部门和其他有关主管部门及其工作人员玩忽职守、不履行法定职责,或者违法行使职权,给劳动者或者用人单位造成损害的,应当承担赔偿责任;<}0{>Article 95 Where the labor administrative department, or any other relevant administrative department, or any of the personnel thereof neglects its/his duties, fails perform the statutory duties or exercises its/his duties in violation of law, if any damage occurs to the worker or the employer, it/he shall bear the liability for compensation. <0}
{0>对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。<}0{>The directly liable principal and other directly liable persons shall be given an administrative sanction. In the case of any constituted crime, they shall be investigated for criminal liabilities.<0}
{0>第八章 附则<}0{>Chapter VIII Supplementary Rules<0}
{0>第九十六条 事业单位与实行聘用制的工作人员订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,法律、行政法规或者国务院另有规定的,依照其规定;未作规定的,依照本法有关规定执行。<}0{>Article 96 With respect to any conclusion, performance, modification, discharge or termination of labor contract between a public institution and a worker under the labor system, it shall be subject to this Law, except that it is otherwise prescribed by any law, administrative regulation or by the State Council. If there is no such provision, it shall abide by the relevant provisions of this Law.<0}
{0>第九十七条 本法施行前已依法订立且在本法施行之日存续的劳动合同,继续履行;本法第十四条第二款第三项规定连续订立固定期限劳动合同的次数,自本法施行后续订固定期限劳动合同时开始计算。<}0{>Article 97 With respect to any labor contract that has been concluded before the implementation of this Law and continues to exist on the implementation date of this Law, it shall be kept on performing. According to Subparagraph (3) of the second Paragraph of Article 14 of this Law, the number of consecutive times on which a labor contract with a fixed period is concluded shall be calculated from the first renewal of such contract to occur after the implementation of this Law.<0}
{0>本法施行前已建立劳动关系,尚未订立书面劳动合同的,应当自本法施行之日起一个月内订立。<}0{>If a labor relationship has been established before the implementation of this Law without concluding a labor contract in written form, the aforesaid contract shall be concluded within one month as of the date on which this Law comes into forth.<0}
{0>本法施行之日存续的劳动合同在本法施行后解除或者终止,依照本法第四十六条规定应当支付经济补偿的,经济补偿年限自本法施行之日起计算;本法施行前按照当时有关规定,用人单位应当向劳动者支付经济补偿的,按照当时有关规定执行。<}0{>Where a labor contract that exists on the implementation date of this Law is discharged or terminated after the implementation of this Law, if any economic compensation shall be paid to the worker under Article 46 of this Law, the number of years for which the economic compensation is payable shall be calculated from the implementation date of this Law. If an employer shall pay economic compensation to a worker under relevant effective regulations before the implementation of this Law, it shall be handled subject to the relevant effective regulations at that time.<0}
{0>第九十八条 本法自2008年1月1日起施行。<}0{>Article 98 This Law shall enter into force as of January 1, 2008.<0}

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号