网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中华人民共和国劳动合同法          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国劳动合同法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


ation of mandatory provisions of laws or administrative regulations occurs.<0}
{0>对劳动合同的无效或者部分无效有争议的,由劳动争议仲裁机构或者人民法院确认。<}0{>In the case of any dispute relating to the invalid or partially invalid labor contract, the labor dispute arbitration institution or the people's court shall be responsible for the confirmation.<0}
{0>第二十七条 劳动合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。<}0{>Article 27 In case the invalidity of any part of a labor contract does not affect the validity of the other parts thereof, the other parts shall still remain valid.<0}
{0>第二十八条 劳动合同被确认无效,劳动者已付出劳动的,用人单位应当向劳动者支付劳动报酬。<}0{>Article 28 Where a labor contract is confirmed as invalid, if the worker has already worked for the employer, the employer shall pay remunerations to the worker. <0}
{0>劳动报酬的数额,参照本单位相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。<}0{>The amount of remunerations shall be determined according to the remuneration to the workers taking up the same or similar posts of this entity by analogy.<0}
{0>第三章 劳动合同的履行和变更<}0{>Chapter III Performance and Alteration of Labor Contract<0}
{0>第二十九条 用人单位与劳动者应当按照劳动合同的约定,全面履行各自的义务。<}0{>Article 29 Employers and workers shall fully perform their obligations respectively in accordance with the stipulations in the labor contract.<0}
{0>第三十条 用人单位应当按照劳动合同约定和国家规定,向劳动者及时足额支付劳动报酬。<}0{>Article 30 An employer shall pay the workers thereof the full amount of remunerations in a timely manner in accordance with the contractual stipulations and the provisions of the state.<0}
{0>用人单位拖欠或者未足额支付劳动报酬的,劳动者可以依法向当地人民法院申请支付令,人民法院应当依法发出支付令。<}0{>In case any employer postpones or fails to pay the full amount of remunerations, the worker may apply to the local people's court for an order of payment and the people's court shall issue an order of payment according to law.<0}
{0>第三十一条 用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。<}0{>Article 31 Employers shall strictly perform the criterion on labor quota, and may not force any worker to work overtime or do so in a disguised form. <0}
{0>用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。<}0{>As for the employer that arranges overtime work, it shall pay the worker for the overtime work in accordance with the relevant provisions of the state.<0}
{0>第三十二条 劳动者拒绝用人单位管理人员违章指挥、强令冒险作业的,不视为违反劳动合同。<}0{>Article 32 Where any worker refuses to perform dangerous operations due to the illicit command or forcibly order of the manager of the employer, he may not be deemed to be in violation of the labor contract.<0}
{0>劳动者对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权对用人单位提出批评、检举和控告。<}0{>Workers are entitled to criticize, expose to the authorities or bring a lawsuit against the employer if the employer's work conditions may endanger their life safety and health.<0}
{0>第三十三条 用人单位变更名称、法定代表人、主要负责人或者投资人等事项,不影响劳动合同的履行。<}0{>Article 33 Alterations of the name, legal representative, key principal or investor of any employer may not influence the performance of the labor contracts.<0}
{0>第三十四条 用人单位发生合并或者分立等情况,原劳动合同继续有效,劳动合同由承继其权利和义务的用人单位继续履行。<}0{>Article 34 In the case of combination or split-up of the employer, the original labor contracts thereof shall still remain valid. Such labor contracts shall be performed by the employer succeeding to the rights and obligations of the aforesaid employer.<0}
{0>第三十五条 用人单位与劳动者协商一致,可以变更劳动合同约定的内容。<}0{>Article 35 Employers and workers may alter the contents as stipulated in the labor contract upon unanimity through consultation. <0}
{0>变更劳动合同,应当采用书面形式。<}0{>The alterations to the labor contract shall be made in written form.<0}
{0>变更后的劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。<}0{>The employer and the worker shall hold one copy of the text of post-alteration labor contract respectively.<0}
{0>第四章 劳动合同的解除和终止<}0{>Chapter IV Discharge and Termination of Labor Contracts<0}
{0>第三十六条 用人单位与劳动者协商一致,可以解除劳动合同。<}0{>Article 36 An employer and a worker may discharge the labor contract upon unanimity through consultation.<0}
{0>第三十七条 劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。<}0{>Article 37 A worker may discharge the labor contract if he informs the employer in written form 30 days in advance. <0}
{0>劳动者在试用期内提前三日通知用人单位,可以解除劳动合同。<}0{>During the probation period, a worker may discharge the labor contract if he informs the employer three days in advance.<0}
{0>第三十八条 用人单位有下列情形之一的,劳动者可以解除劳动合同:<}0{>Article 38 In the case of any of the following circumstances occurring to an employer, workers may discharge the labor contract:<0}
{0>(一) 未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;<}0{>(1) It fails to provide labor protection or work conditions as stipulated in the labor contract;<0}
{0>(二) 未及时足额支付劳动报酬的;<}0{>(2) It fails to pay the full amount of remunerations in a timely manner;<0}
{0>(三) 未依法为劳动者缴纳社会保险费的;<}0{>(3) It fails to pay social security premiums for the workers according to law;<0}
{0>(四) 用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益的;<}0{>(4) The bylaws thereof are inconsistent with any law or regulation and impair the rights and interests of the workers;<0}
{0>(五) 因本法第二十六条第一款规定的情形致使劳动合同无效的;<}0{>(5) A labor contract is invalid due to the circumstance referred to in Paragraph one of Article 26 of this Law; or<0}
{0>(六) 法律、行政法规规定劳动者可以解除劳动合同的其他情形。<}0{>(6) Any other circumstance as prescribed by any law or administrative regulation under which the labor contract may be discharged.<0}
{0>用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动者劳动的,或者用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全的,劳动者可以立即解除劳动合同,不需事先告知用人单位。<}0{>Where any worker is forced to work by violence, by threat or by illegally limiting his personal freedom, or is forced to perform dangerous operations which may endanger his personal safety under illicitly commands or forces of the employer, the worker may immediately discharge the labor contract without informing the employer in advance.<0}
{0>第三十九条 劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:<}0{>Article 39 In the case of any of the following circumstances occurring to a worker, the employer may discharge the labor contract:<0}
{0>(一) 在试用期间被证明不符合录用条件的;<}0{>(1) It has been proved that he does not satisfy the recruitment requirements during the probation period;<0}
{0>(二) 严重违反用人单位的规章制度的;<}0{>(2) He is in serious violation of the bylaws of the employer;<0}
{0>(三) 严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;<}0{>(3) He causes any severe damage to the employer due to his grave negligence to his duties or seeking private benefits;<0}
{0>(四) 劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;<}0{>(4) He establishes a labor relationship with other employers at the same time and may seriously influence his completion of the works in this entity, or he refuses to make a correction even though the employer has pointed it out;<0}
{0>(五) 因本法第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;<}0{>(5) The labor contract is invalidated due to the circumstance referred to in Item (1), paragraph 1, Article 26 of this Law; or<0}
{0>(六) 被依法追究刑事责任的。<}0{>(6) He is subject to criminal liabilities according to law.<0}
{0>第四十条 有下列情形之一的,用人单位提前三十日以书面形式通知劳动者本人或者额外支付劳动者一个月工资后,可以解除劳动合同:<}0{>Article 40 In the case of any of the following circumstances, the employer may discharge the labor contract after it notifies the worker himself in written form 30 days in advance or after it pay the worker an extra month's salary:<0}
{0>(一) 劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作的;<}0{>(1) The worker falls ill or is injured for a non-work-related reason, who is not able to bear the original post after the expiration of the medical treatment period as prescribed, nor can he assume any other position as arranged by the employer;<0}
{0>(二) 劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;<}0{>(2) The worker is incapable of doing his job and remains so upon training or upon adjustment to his post; or<0}
{0>(三) 劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议的。<}0{>(3) The objective circumstance has altered significantly, on which the conclusion of the labor contract is based, which results in that the labor contract is unable to be performed. And no agreement concerning the modification of contents of the labor contract is reached after consultations between the employer and the worker.<0}
{0>第四十一条 有下列情形之一,需要裁减人员二十人以上或者裁减不足二十人但占企业职工总数百分之十以上的,用人单位提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见后,裁减人员方案经向劳动行政部门报告,可以裁减人员:<}0{>Article 41 In the case of any of the following circumstances, if the employer needs to cut down above 20 workers, or if it needs to cut down less than 20 workers but which accounts for 10 percent or above of the total number of the workers, the employer shall make an explanation to the labor union or to all workers 30 days in advance. After it has solicited the opinions of the labor union or of the workers, it may have the reduction after reporting the plan to labor administrative department:<0}
{0>(一) 依照企业破产法规定进行重整的;<}0{>(1) It is under revitalization in accordance with the Enterprise Bankruptcy Law;<0}
{0>(二) 生产经营发生严重困难的;<}0{>(2) Serious problems in production and business operation occurs;<0}
{0>(三) 企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员的;<}0{>(3) The enterprise has changed products, made significant technological renovation or adjusted the form of business operation, and it still needs to have reduction after the labor contract is altered; or<0}
{0>(四) 其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行的。<}0{>(4) The objective economic circumstance, on which the labor contract is based, has altered significantly and it is unable to perform the labor contract.<0}
{0>裁减人员时,应当优先留用下列人员:<}0{>Priority shall be given to the following workers when the employer has a reduction:<0}
{0>(一) 与本单位订立较长期限的固定期限劳动合同的;<}0{>(

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号