网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中华人民共和国劳动合同法          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国劳动合同法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


{0>中华人民共和国主席令 第65号  《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。中华人民共和国主席 胡锦涛 二○○七年六月二十九日<}0{>Order the President of the People's Republic of China No. 65 The Labor Contract Law of the People's Republic of China, which has been adopted by the 28th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall enter into force as of January 1, 2008. President of the People's Republic of China Hu Jintao June 29, 2007<0}
{0>中华人民共和国劳动合同法<}0{>Labor Contract Law of the People's Republic of China<0}
{0>(中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过)<}0{>(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007)<0}
{0>目录<}0{>Contents <0}
{0>第一章 总则<}0{>Chapter I General Rules<0}
{0>第二章 劳动合同的订立<}0{>Chapter II Conclusion of Labor Contracts <0}
{0>第三章 劳动合同的履行和变更<}0{>Chapter III Performance and Alteration of Labor contract<0}
{0>第四章 劳动合同的解除和终止<}0{>Chapter IV Discharge and Termination of Labor Contract<0}
{0>第五章 特别规定<}0{>Chapter V Special Rules <0}
{0>第一节 集体合同<}0{>Section 1 Collective Contract<0}
{0>第二节 劳务派遣<}0{>Section 2 Labor Dispatch<0}
{0>第三节 非全日制用工<}0{>Section 3 Non-full-time Employment<0}
{0>第六章 监督检查<}0{>Chapter VI Surveillance and Inspection<0}
{0>第七章 法律责任<}0{>Chapter VII Legal Liabilities <0}
{0>第八章 附则<}0{>Chapter VIII Supplementary Rules<0}
{0>第一章 总则<}0{>Chapter I General Rules<0}
{0>第一条 为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。<}0{>Article 1 This Law is enacted and formulated in order to improve the labor contract system, specify the rights and obligations of both parties to the labor contracts, protect the legitimate rights and interests of the workers and construct and develop a harmonious and steady employment relationship.<0}
{0>第二条 中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。<}0{>Article 2 The establishment of employment relationship between enterprises, individual economic organizations, non-enterprise private entities and other entities (hereinafter referred to as the employers) and the workers thereof, as well as the conclusion, performance, alteration, discharge or termination of labor contracts therebetween shall be governed by this Law.<0}
{0>国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。<}0{>This Law shall also apply to the state organs, public institutions, social organizations and workers bound up by labor contracts concerning the conclusion, performance, alteration, discharge or termination of labor contracts.<0}
{0>第三条 订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。<}0{>Article 3 The conclusion of a labor contract shall be subject to the principle of legitimacy, justice, equality, free will, unanimity through consultation and good faith.<0}
{0>依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。<}0{>The conclusion of labor contracts shall have binding force. The obligations as agreed therein shall be observed by employers and workers.<0}
{0>第四条 用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。<}0{>Article 4 Employers shall establish and perfect labor bylaws so as to ensure that workers can enjoy labor rights and perform labor obligations.<0}
{0>用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。<}0{>Where employers constitute, modify or determine such bylaws or significant matters in direct relation to the real benefits of workers as the remuneration, working time, rest and vacation, work safety and health care, social insurance and welfare, job training, job discipline or quota management, the draft thereof shall be discussed at the workers' congress or by all the workers, which shall bring forward schemes and opinions. The aforesaid bylaws and significant matters shall be determined after equal consultation by employers and labor union or representatives of workers.<0}
{0>在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。<}0{>During the process of the implementation of the aforesaid bylaws and significant matters, the labor union or the workers is/are entitled to require the employer to modify or improve them through consultations if it/they find them improper.<0}
{0>用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。<}0{>The employers shall publicize the bylaws and significant matters in direct relation to the real benefits of the workers or inform the workers.<0}
{0>第五条 县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。<}0{>Article 5 The labor administrative department of the people's government above the county level shall, in collaboration with workers' congresses and the representatives from enterprises, establish and perfect a three-party mechanism for coordinating labor relationship and shall jointly research relevant major issues with respect to labor relationship.<0}
{0>第六条 工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。<}0{>Article 6 The labor union shall assist and direct the workers to conclude and perform labor contracts with the employers and establish a collective negotiation mechanism with employers in order to safeguard the legitimate rights and interests of the workers.<0}
{0>第二章 劳动合同的订立<}0{>Chapter II Conclusion of Labor Contracts<0}
{0>第七条 用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。用人单位应当建立职工名册备查。<}0{>Article 7 An employer establishes labor relationship with a worker as of the date of start to use the worker. It shall set up a roll of workers for reference.<0}
{0>第八条 用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。<}0{>Article 8 When hiring the workers, the employer shall faithfully notify them of the job contents, conditions and place, occupational harm, work safety status, remuneration, and other information as required by the workers. The employer is entitled to be aware of the basic information in direct relation to the workers and the labor contracts, and the workers shall provide such information authentically.<0}
{0>第九条 用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。<}0{>Article 9 Where a worker is hired, the employer may not detain the identity card or other certificates thereof, nor may it require a guaranty or collect property from the worker under any other reason.<0}
{0>第十条 建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。<}0{>Article 10 To establish a labor relationship shall conclude a labor contract in written form.<0}
{0>已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。<}0{>Where a labor relationship has already been established without concluding a labor contract in written format the same time, it shall conclude a labor contract in written form within one month as of the date of start to use the worker.<0}
{0>用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。<}0{>Where a labor contract is concluded by an employer and a worker before the employment, the labor relationship is established as of the date of start to use the worker.<0}
{0>第十一条 用人单位未在用工的同时订立书面劳动合同,与劳动者约定的劳动报酬不明确的,新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的标准执行;没有集体合同或者集体合同未规定的,实行同工同酬。<}0{>Article 11 Where any employer fails to conclude a labor contract in written form without specific remuneration as stipulated therebetween when it starts to use a worker, the remuneration to the new worker shall be consistent with the provisions of the collective contract. If there is no collective contract or no such stipulation in the collective contract, it shall follow the principle of equal pay for equal work.<0}
{0>第十二条 劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。<}0{>Article 12 Labor contracts are classified into labor contracts with a fixed period, labor contracts without a fixed period and labor contracts with a period to complete the prescribed work.<0}
{0>第十三条 固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定合同终止时间的劳动合同。<}0{>Article 13 Labor contracts with a fixed period are the labor contract in which the termination time of the contract has been stipulated by the employer and the worker.<0}
{0>用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。<}0{>The employer and the worker may conclude a labor contract with a fixed period upon consultation.<0}
{0>第十四条 无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。<}0{>Article 14 Labor contract without a fixed period are the labor contracts in which no certain termination time of the contract is stipulated by the employer and the worker.<0}
{0>用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限劳动合同:<}0{>An employer and a worker may conclude a labor contract without a fixed period upon unanimity through consultation. In the case of any of the following circumstances, if the worker proposes or agrees to renew or conclude a labor contract, an labor contract without a fixed period shall be concluded except that the employee proposes to conclude a labor contract with a fixed period:<0}
{0>(一) 劳动者在该用人单位连续工作满十年的;<}0{>(1) The worker has worked for an uninterrupted term of ten years for the employer;<0}
{0>(二) 用人单位初次实行劳动合同制度或者国有企业改制重新订立劳动合同时,劳动者在该用人单位连续工作满十年且距法定退休年龄不足十年的;<}0{>(2) The worker has worked for an uninterrupted term of ten years for the employer and he attains to the age which is less than 10 years up to the statutory retirement age when the employer initially performs the labor contract system or when a restructuring state-owned enterprise re-concludes the labor contract; or<0}
{0>(三) 连续订立二次固定期限劳动合同,且劳动者没有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形,续订劳动合同的。<}0{>(3) The labor contract is to be r

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号