网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中华人民共和国劳动合同法          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国劳动合同法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


In case of any employer that may not have a labor union yet, the contract shall be concluded between the employer and a representative as chosen by the workers upon the guidance of the labor union at the next higher level.<0}
{0>第五十二条 企业职工一方与用人单位可以订立劳动安全卫生、女职工权益保护、工资调整机制等专项集体合同。<}0{>Article 52 The enterprise workers, as one party, may conclude specialized collective contracts with the employer with respect to the work safety and sanitation, protection of the rights and interests of female workers, the salary adjustment mechanism, etc.<0}
{0>第五十三条 在县级以下区域内,建筑业、采矿业、餐饮服务业等行业可以由工会与企业方面代表订立行业性集体合同,或者订立区域性集体合同。<}0{>Article 53 In county level regions or below, the labor unions may conclude industrial or regional collective contracts with the representatives of enterprises in such industries as construction, mining, catering services, etc..<0}
{0>第五十四条 集体合同订立后,应当报送劳动行政部门;劳动行政部门自收到集体合同文本之日起十五日内未提出异议的,集体合同即行生效。<}0{>Article 54 After the conclusion of a collective contract, it shall be submitted to the labor administrative department. Where the labor administrative department raises no objection within 15 days as of the receipt of the collective contract, the collective contract shall become effective.<0}
{0>依法订立的集体合同对用人单位和劳动者具有约束力。行业性、区域性集体合同对当地本行业、本区域的用人单位和劳动者具有约束力。<}0{>A collective contract that has been concluded according to law is binding upon both the employer and the workers. An industrial or regional collective contract is binding upon both the employers and workers in the industry or in the region.<0}
{0>第五十五条 集体合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于当地人民政府规定的最低标准;<}0{>Article 55 Such standards as remunerations, working conditions, etc. as prescribed in a collective contract shall not be lower than the minimum as prescribed by the local people's government. <0}
{0>用人单位与劳动者订立的劳动合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于集体合同规定的标准。<}0{>The standards such as remunerations, working conditions, etc. as prescribed in the labor contract between an employer and a worker shall not be lower than those as prescribed in the collective contract.<0}
{0>第五十六条 用人单位违反集体合同,侵犯职工劳动权益的,工会可以依法要求用人单位承担责任;因履行集体合同发生争议,经协商解决不成的,工会可以依法申请仲裁、提起诉讼。<}0{>Article 56 In case an employer breaches collective contracts and then infringes upon the labor rights and interests of the workers, the labor union may demand the employer to bear the liability according to law. Where any dispute arises from the performance of the collective contract and no agreement is reached upon consultations, the labor union may apply for arbitration and bring a lawsuit according to law.<0}
{0>第二节 劳务派遣<}0{>Section 2 Labor Dispatch<0}
{0>第五十七条 劳务派遣单位应当依照公司法的有关规定设立,注册资本不得少于五十万元。<}0{>Article 57 Labor dispatch service providers shall be established as prescribed by the Company Law and shall have no less than RMB 500,000 registered capital.<0}
{0>第五十八条 劳务派遣单位是本法所称用人单位,应当履行用人单位对劳动者的义务。<}0{>Article 58 Labor dispatch service providers are employers as mentioned in this Law and shall perform obligations toward workers. <0}
{0>劳务派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同,除应当载明本法第十七条规定的事项外,还应当载明被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。<}0{>The labor contract between a labor dispatch service provider and a worker to be dispatched shall specify the issues as prescribed in Article 17 of this law, and shall also indicate issues such as the entity to which the worker will be dispatched, the dispatched term, post, etc.<0}
{0>劳务派遣单位应当与被派遣劳动者订立二年以上的固定期限劳动合同,按月支付劳动报酬;<}0{>The labor contracts between a worker dispatch service provider and the workers to be dispatched shall be labor contract with a fixed term of more than two years, and the remunerations thereof shall be paid by the labor dispatch service provider on a monthly basis. <0}
{0>被派遣劳动者在无工作期间,劳务派遣单位应当按照所在地人民政府规定的最低工资标准,向其按月支付报酬。<}0{>During periods when there is no work for the workers, relevant remunerations shall be paid to such workers by labor dispatch service providers on a monthly basis at the minimum salary as prescribed by the people's government of the region where the labor dispatch service providers is situated.<0}
{0>第五十九条 劳务派遣单位派遣劳动者应当与接受以劳务派遣形式用工的单位(以下称用工单位)订立劳务派遣协议。<}0{>Article 59 When dispatching workers, a labor dispatch service provider shall conclude labor dispatch agreements with the entity that accepts the workers in a labor dispatch manner (hereinafter referred to as the accepting entity). <0}
{0>劳务派遣协议应当约定派遣岗位和人员数量、派遣期限、劳动报酬和社会保险费的数额与支付方式以及违反协议的责任。<}0{>Relevant issues shall be stipulated in the dispatch agreements regarding the posts for dispatched workers, the number of dispatched workers, the term of dispatch, the remunerations and social security premiums, and the liability for breach of agreement.<0}
{0>用工单位应当根据工作岗位的实际需要与劳务派遣单位确定派遣期限,不得将连续用工期限分割订立数个短期劳务派遣协议。<}0{>An accepting entity shall determine the term of dispatch with the labor service dispatch provider in light of the actual requirements of the posts, and it shall not divide a continuous term of labor use into a couple of short-term dispatch agreements.<0}
{0>第六十条 劳务派遣单位应当将劳务派遣协议的内容告知被派遣劳动者。<}0{>Article 60 A labor dispatch service provider shall notify the dispatched workers concerning the content of the dispatch agreements.<0}
{0>劳务派遣单位不得克扣用工单位按照劳务派遣协议支付给被派遣劳动者的劳动报酬。<}0{>No labor dispatch service provider may withhold any remuneration that is paid to the workers by an accepting entity under the dispatch agreement.<0}
{0>劳务派遣单位和用工单位不得向被派遣劳动者收取费用。<}0{>No labor dispatch service provider or accepting entity may charge any fee against any dispatched workers.<0}
{0>第六十一条 劳务派遣单位跨地区派遣劳动者的,被派遣劳动者享有的劳动报酬和劳动条件,按照用工单位所在地的标准执行。<}0{>Article 61 Where a labor dispatch service provider designates a worker to an accepting entity in another region, the worker's remuneration and working conditions shall be subject to relevant standards of the [] where the accepting entity is situated.<0}
{0>第六十二条 用工单位应当履行下列义务:<}0{>Article 62 The following obligations shall be performed by an accepting entity:<0}
{0>(一) 执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;<}0{>(1) Carrying out state labor standards and providing relevant working conditions and labor protection ;<0}
{0>(二) 告知被派遣劳动者的工作要求和劳动报酬;<}0{>(2) Informing the job requirements and labor remuneration to the dispatched workers;<0}
{0>(三) 支付加班费、绩效奖金,提供与工作岗位相关的福利待遇;<}0{>(3) Paying overtime remunerations and performance bonuses and providing benefits relevant to the post;<0}
{0>(四) 对在岗被派遣劳动者进行工作岗位所必需的培训;<}0{>(4) Providing the dispatched workers who assume the posts with corresponding training as required; and<0}
{0>(五) 连续用工的,实行正常的工资调整机制。<}0{>(5) Adopting a normal salary adjustment system in the case of continuous placement.<0}
{0>用工单位不得将被派遣劳动者再派遣到其他用人单位。<}0{>No accepting entity may reassign the dispatched workers to any other employer.<0}
{0>第六十三条 被派遣劳动者享有与用工单位的劳动者同工同酬的权利。<}0{>Article 63 The dispatched workers shall enjoy the right to obtain the same pay as that received by workers of the accepting entity for the equal work. <0}
{0>用工单位无同类岗位劳动者的,参照用工单位所在地相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。<}0{>In case there is no worker in the same post in an accepting entity, the remunerations thereof shall be determined by referring that paid in the place where the accepting entity is situated to workers at the same or a similar post.<0}
{0>第六十四条 被派遣劳动者有权在劳务派遣单位或者用工单位依法参加或者组织工会,维护自身的合法权益。<}0{>Article 64 The dispatched workers are entitled to join the labor union or to organize such unions in the labor dispatch service provider or in the accepting entity according to law, in order to safeguard their lawful rights and interests.<0}
{0>第六十五条 被派遣劳动者可以依照本法第三十六条、第三十八条的规定与劳务派遣单位解除劳动合同。<}0{>Article 65 A dispatched worker may discharge the labor contract with the labor dispatch service provider as prescribed in Articles 36 and 38 of this Law.<0}
{0>被派遣劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定情形的,用工单位可以将劳动者退回劳务派遣单位,劳务派遣单位依照本法有关规定,可以与劳动者解除劳动合同。<}0{>Where a dispatched worker is under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Subparagraphs (1) and (2) of Article 40, the accepting entity may return the worker back to the labor dispatch service provider, the labor dispatch service provider may discharge the labor contract therebetween as prescribed in this Law.<0}
{0>第六十六条 劳务派遣一般在临时性、辅助性或者替代性的工作岗位上实施。<}0{>Article 66 The dispatched workers shall assume the temporary, assistant or substitute posts generally.<0}
{0>第六十七条 用人单位不得设立劳务派遣单位向本单位或者所属单位派遣劳动者。<}0{>Article 67 No accepting entity or its subordinates may be dispatched any worker by any labor dispatch service provider that is established by it itself.<0}
{0>第三节 非全日制用工<}0{>Section 3 Non-full-time Labor<0}
{0>第六十八条 非全日制用工,是指以小时计酬为主,劳动者在同一用人单位一般平均每日工作时间不超过四小时,每周工作时间累计不超过二十四小时的用工形式。<}0{>Article 68 Non-full-time labor refers to a form of labor for which the remuneration is generally calculated on hourly basis, the average working hours of a worker per day shall not be more than four hours and the cumulative working hours per week for the same employer shall not be more than 24 hours.<0}
{0>第六十九条 非全日制用工双方当事人可以订立口头协议。<}0{>Article 69 Both parties that use non-full-time labor may sign an oral agreement.<0}
{0>从事非全日制用工的劳动者可以与一个或者一个以上用人单位订立劳动合同;但是,后订立的劳动合同不得影响先订立的劳动合同的履行。<}0{>Any worker that conducts non-full-time labor may conclude a labor contract with one employer or more, but no labor contract concluded later may influence the performance of the labor contract concluded previously.<0}
{0>第七十条 非全日制用工双方当事人不得约定试用期。<}0{>Article 70 No probation period may be stipulated for non-full-time labor by both parties.<0}
{0>第七十一条 非全日制用工双方当事人任何一方都可以随时通知对方终止用工。终止用工,用

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号