网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国城市规划法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国城市规划法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


第二十九条 城市规划区内的土地利用和各项建设必须符合城市规划,服从规划管理。

Article 29. The use of land and all development projects within a planned urban area must conform to the plan for a city and must be subjected to planning administration.

第三十条 城市规划区内的建设工程的选址和布局必须符合城市规划。设计任务书报请批准时,必须附有城市规划行政主管部门的选址意见书。

Article 30. The location and layout of construction projects within a planned urban area must conform to the plan for a city. The design programme submitted for approval must be accompanied by the statement of opinion on the location issued by the competent department of city planning administration.

第三十 在城市规划区内进行建设需要申请用地的,必须持国家批准建设项目的有关文件,向城市规划行政主管部门申请定点,由城市规划行政主管部门核定其用地位置和界限,提供规划设计条件,核发建设用地规划许可证。

Article 31. When applying for the use of land for a construction project in a planned urban area, the unit or individual undertaking construction must produce documents stating the approval of the project by the relevant government authorities and apply to the competent department of city planning administration for the determination of a location for the construction project. The competent department of city planning administration shall determine the site and its boundary, provide the facilities for planning and designing, and issue a permit for the planned use of land for construction.

建设单位或者个人在取得建设用地规划许可证后,方可向县级以上地方人民政府土地管理部门申请用地,经县级以上人民政府审查批准后,由土地管理部门划拨土地。

Only after acquiring the permit for the planned use of land for construction, may the unit or individual undertaking construction apply for the use of land to the land administration department of the local people's government at or above the county level. After the application is examined and approved by the people's government at or above the county level, land shall be allocated by the department of land administration.

第三十二条 在城市规划区内新建、扩建和改建建筑物、构筑物、道路、管线和其他工程设施,必须持有关批准文件向城市规划行政主管部门提出申请,由城市规划行政主管部门根据城市规划提出的规划设计要求,核发建设工程规划许可证件。

Article 32. For the construction of a new building, structure, road, pipeline and cable or any other engineering works, its extension or its alteration within a planned urban area, application shall be submitted to the competent department of the city planning administration together with the related documents of approval. The competent department of city planning administration shall issue a permit for a planned construction project according to the planning and design requirements defined in the plan for the city.

建设单位或者个人在取得建设工程规划许可证件和其他有关批准文件后,方可申请办理开工手续。

The unit or individual undertaking construction may not apply for the performance of the procedure for the beginning of construction until after acquiring the permit for a planned construction project.

第三十三条 在城市规划区内进行临时建设,必须在批准的使用期限内拆除。

Article 33. A temporary structure erected within a planned urban area must be demolished within the approved period of time for its use.

临时建设和临时用地的具体规划管理办法由省、自治区、直辖市人民政府制定。

Measures for the planning and administration of temporary structures and land for temporary use shall be formulated by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.The construction of permanent buildings, structures and other installations shall be banned on land granted for temporary use.

第三十四条 任何单位和个人必须服从城市人民政府根据城市规划作出的调整用地决定。

Article 34. All units and individuals must obey the decisions on readjustments in the use of land made by the people's government of a city according to the plan for the city.

第三十五条 任何单位和个人不得占用道路、广场、绿地、高压供电走廊和压占地下管线进行建设。

Article 35. No unit or individual may undertake construction on a road or a public square, in a green space, in a high-voltage power supply corridor, or by cutting into the space for underground pipelines and cables.

第三十六条 在城市规划区内进行挖取砂石、土方等动,须经有关主管部门批准,不得破坏城市环境,影响城市活规划的实施。

Article 36. The excavation of sand and gravel and of earth within a planned urban area shall be approved by the competent administrative authorities. No such activity may cause damage to the urban environment or produce a negative effect on city planning.

第三十七条 城市规划行政主管部门有权对城市规划区内的建设工程是否符合规划要求进行检查。

Article 37. The competent department of city planning administration shall be empowered to inspect the construction projects in a planned urban area to see if they conform to the requirements of the plan for a city.

被检查者应当如实提供情况和必要的资料,检查者有责任为被检查者保守技术秘密和业务秘密。

The party subject to inspection shall state the actual situation and provide the necessary data. The party conducting inspection shall be obliged to keep technical and business secrets for the party subject to inspection.

第三十八条 城市规划行政主管部门可以参加城市规划区内重要建设工程的竣工验收。

Article 38. The competent department of city planning administration may participate in the checking and acceptance of important development projects within a planned urban area.

城市规划区内的建设工程,建设单位应当在竣工验收后六个月内向城市规划行政主管部门报送有关竣工资料。

The construction unit shall submit to the competent department of city planning administration documents related to the completion of a development project within a planned urban area within six months of the checking and acceptance of the project.

第五章 法律责任

CHAPTER V LEGAL LIABILITY

第三十九条 在城市规划区内,未取得建设用地规划许可证而取得建设用地批准文件、占用土地的,批推文件无效,占用的土地由县级以上人民政府责令退回。

Article 39. If, within a planned urban area, land is occupied and used after the acquisition of documents of approval for the use of land for construction but without the acquisition of a permit for the planned use of land for construction, such documents of approval shall be declared invalid, and the land occupied shall be returned by order of a people's government at or above the county level.

第四十条 在城市规划区内,未取得建设工程规划许可证件或者违反建设工程规划许可证件的规定进行建设,严重影响城市规划的

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号