|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
英汉对照法律资源--中华人民共和国海上交通安全法 |
||
作者:无忧教育 文章来源:51education.net 点击数: 更新时间:2008-5-18 |
||
spatch vessels or aircraft into the territorial waters or the airspace over the territorial waters of the People's Republic of China to search for and rescue vessels or people in distress, it must obtain the approval of the competent Chinese. authority. 第八章 打捞清除 CHAPTER VIII SALVAGE AND REMOVAL OF SUNKEN AND DRIFTING OBJECTS 第四十条 对影响安全航行、航道整治以及有潜在爆炸危险的沉没物、漂浮物,其所有人、经营人应当在主管机关限定的时间内打捞清除。否则,主管机关有权采取措施强制打捞清除,其全部费用由沉没物、漂浮物的所有人、经营人承担。 * Article 40. With respect to sunken or drifting objects that may affect the safety of navigation and the management of navigation lanes, as well as those constituting a threat of explosion, the owners or managers thereof shall salvage and remove such objects within a deadline set by the competent authority. Otherwise, the competent authority shall have the right to take measures to compel the salvage and removal of the objects, and their owners or managers shall bear all the expenses incurred thereby. 本条规定不影响沉没物、漂浮物的所有人、经营人向第三方索赔的权利。 The provisions of this Article shall not prejudice the rights of the owners or managers of the sunken or drifting objects to demand compensation from third parties. 第四十一条 未经主管机关批准,不得擅自打捞或拆除沿海水域内的沉船沉物。 Article 41. No sunken vessels or sunken objects in the coastal waters may be salvaged or dismantled without the approval of the competent authority. 第九章 交通事故的调查处理 CHAPTER IX SPECIAL PROVISIONS 第四十二条 船舶、 设施发生交通事故, 应当向主管部机关递交事故报告书和有关资料,并接受调查处理。 Article 42. Any vessel or installation involved in a traffic accident shall submit a written accident report and relative materials to the competent authority and accept its investigation and handling of the accident. 事故的当事人和有关人员,在接受主管机关调查时,必须如实提供现场情况和与事故有关的情节。 While being investigated by the competent authority, the parties involved in the accident and relevant personnel must give a truthful account of circumstances at the scene of the accident and other relevant information. 第四十三条 船舶、设施发生的交通事故,由主管机关查明原因,判明责任。 Article 43. In the event of a traffic accident that involves a vessel or installation, the competent authority shall ascertain the cause of the accident and fix the responsibility for it. 第十章 法律责任 CHAPTER X LEGAL LIABILITY 第四十四条 对违反本法的,主管机关可视情节,给予下列一种或几种处罚: Article 44. The competent authority shall, in the light of the circumstances, impose one or more of the following penalties on anyone who violates this Law: 一、警告; (1) warnings; 二、扣留或吊销职务证书; (2) withholding or revoking work certificates; or 三、罚款。 (3) fines. 第四十五条 当事人对主管机关给予的罚款、吊销职务证书处罚不服的,可以在接到处罚通知之日起十五天内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由主管机关申请人民法院强制执行。 Article 45. If a party does not accept the penalty of a fine or revocation of his work certificate imposed by the competent authority, he may bring a suit in a people's court within 15 days after receiving notification of the penalty. If he neither brings a suit nor complies with the penalty upon the expiration of that period, the competent authority shall request the people's court for compulsory enforcement. 第四十六条 因海上交通事故引起的民事纠纷,可以由主管机关调解处理,不愿意调解或调解不成的,当事人可以向人民法院起诉;涉外案件的当事人,还可以根据书面协议提交仲裁机构仲裁。 Article 46. A civil dispute arising from a maritime traffic accident may be settled through mediation by the competent authority. If the parties are unwilling to have the cases mediated or if the mediation is unsuccessful, the parties may bring a suit in the people's court. Parties to a case involving foreign interests may also submit the case to an arbitration agency for mediation, in accordance with the written agreement concluded between them. 第四十七条 对违反本法构成犯罪的人员,由司法机关依法追究刑事责任。 Article 47. Those whose violation of this Law constitutes a crime shall be investigated for their criminal responsibility by judicial organs in accordance with the Law. 第十一章 特别规定 CHAPTER XI SPECIAL PROVISIONS 第四十八条 国家渔政渔港监督管理机构,在以渔业为主的渔港水域内,行使本法规定的主管机关的职权,负责交通安全的监督管理,并负责沿海水域渔业船舶之间的交通事故的调查处理。具体实施办法由国务院另行规定。 Article 48. Within the waters of fishing harbours, the state fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies shall exercise the functions and powers of the competent authority as provided in this Law, being responsible for the supervision and administration of traffic safety and for the investigation and handling of traffic accidents between fishing vessels in coastal waters. Concrete measures for implementation shall be separately prescribed by the State Council. 第四十九条 海上军事管辖区和军用船舶、设施的内部管理,为军事目的进行水上水下作业的管理,以及公安部船舶的检查登记、人员配备、进出港签证,由国家有关主管部门依据本法另行规定。 Article 49. The internal administration of offshore military jurisdictional areas and military vessels and installations; the administration of surface and underwater operations carried out for military purposes; and the inspection and registration of public security vessels, the provision of their personnel and the issuing of their port entry and departure visas shall be separately prescribed by the relevant competent departments, of the state in accordance with this Law. 第十二章 附 则 CHAPTER XII SUPPLEMENTARY PROVISIONS |
||
文章录入:soosun 责任编辑:soosun |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|