网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国集会游行示威法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国集会游行示威法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


g or by criminal detention of not more than 15 daysthe responsible person(s) and the person(s) who is directly responsible, if an assembly, a procession or a demonstration that is being held involves one of the following circumstances:

(一)未依照本法规定申请或者申请未获许可的;

  (1) failure to make an application in accordance with the provisions of this Law or to obtain permission for the application; or

(二)未按照主管机关许可的目的、方式、标语、口号、起止时间、地点、路线进行,不听制止的;

  (2) failure to act in accordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting and finishing time, places, and routes permitted by the competent authorities, and disregard of instructions to stop acting without permission.

第二十九条(2)举行集会、游行、示威,有犯罪行为的,依照刑法有关规定追究刑事责任。

  Article 29  Any participant in an assembly, a procession or a demonstration who commits a crime shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.

携带武器、管制刀具或者爆炸物的,比照刑法第一百六十三条的规定追究刑事责任。

  Any participant in an assembly, a procession or a demonstration who carries weapons, controlled cutting tools or explosives shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 163 of the Criminal Law.

未依照本法规定申请或者申请未获许可,或者未按照主管机关许可的起止时间、地点、路线进行,又拒不服从解散命令,严重破坏社会秩序的,对集会、游行、示威的负责人和直接责任人员依照刑法第一百五十八条的规定追究刑事责任。

In a case where no application has been made for an assembly, a procession or a demonstration in accordance with the provisions of this Law or no permission has been granted for the application or where it is conducted not in accordance with the starting and finishing time, places and routes permitted by the competent authorities, while the order of dismission is disobeyed andpublic order seriously undermined, the person(s) responsible for the assembly, procession or demonstration and the person(s) who is directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law.

包围、冲击国家机关,致使国家机关的公务活动或者国事活动不能正常进行的,对集会、游行、示威的负责人和直接责任人员依照刑法第一百五十八条的规定追究刑事责任。依照刑法第一百五十八条的规定追究刑事责任。

In a case where an assembly, a procession or a demonstration leads to the siege of a state organ or people breaking into it, preventing it from conducting its business or state activities normally, the person(s) responsible for the assembly, procession or demonstration and theperson(s) who is directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law.

占领公共场所,拦截车辆行人或者聚众堵塞交通,严重破坏公共场所秩序、交通秩序的,对集会、游行、示威的负责人和直接责任人员依照刑法第一百五十九条的规定追究刑事责任。

  In a case where an assembly, a procession or a demonstration leads to the occupation of public places, the interception of vehicles or pedestrians or the gathering of crowds to block traffic, so that order at public places and traffic order are seriously undermined, the person(s)responsible for the assembly, procession or demonstration and the person(s) who is directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 159 of the Criminal Law.

第三十条(2)扰乱、冲击或者以其他方法破坏依法举行的集会、游行、示威的,公安机关可以处以警告或者十五日以下拘留,情节严重,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。

  Article 30  Those who disturb, break into or undermine by other means an assembly, a procession or a demonstration held in compliance with law may be punished by the public security organ by warning or by criminal detention of not more than 15 days; if the circumstances are serious and a crime is constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.

第三十一条(1)当事人对公安机关依照本法第二十八条第二款或者第三十条的规定给予的拘留处罚决定不服的,可以自接到处罚决定通知之日起五日内,向上一级公安机关提出申诉,上一级公安机关裁定不服的,可以自接到裁决通知之日起五日内,向人民法院提起诉讼。

  Article 31  If a party refuses to accept the decision on punishment by detention made in accordance with the provisions of the second paragraph of Article 28 or Article 30 of this Law, he may appeal to the public security organ at the next higher level within five days of receiving the notice on the decision on punishment; the public security organ at the next higher level shall make a decision within five days of receiving the appeal; if the party refuses to accept the decision of the public security organ at the next higher level, he may institute proceedings in the people's court within five days of receiving the notice on the decision.

第三十二条(1)在集会、游行、示威过程中,破坏公私财物或者侵害他人身体造成伤亡的,除依照刑法或者治安管理处罚条例的有关规定可以予以处罚外,还应当承担赔偿责任。

  Article 32  Anyone who, in the course of an assembly, a procession or a demonstration, damages public or private property or causes injuries or deaths to others shall be liable for compensation according to law, apart from being punished in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law or the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

第三十三条(2)公民在本人居住地以外的城市发动、组织当地公民的集会、游行、示威的,公安机关有权予以拘留或者强行遣回原地。

  Article 33  If a citizen, in a city other than his place of residence, starts or organizes an assembly, a procession or a demonstration by local citizens, the public security organ shall have the authority to detain him or send him back by force to his place of residence.

第五章附则

  Chapter V Supplementary Provisions

第三十四条外国人在中国境内举行集会、游行、示威,适用本法的规定。

  Article 34  This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held by foreigners within the territory of China.

外国人在中国境内未经主管机关批准不得参加中国公民举行的集会、游行、示威。

  Foreigners in the territory of China may not, without approval by the competent authorities, participate in an assembly, a procession or a demonstration held by Chinese citizens.

第三十五条(5)国务院公安部门可以根据本法制定实施条例,报国务院批准施行。

  Article 35  The public security department under the State Council may, in accordance with this Law, formulate rules of implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会可以根据本法制定实施办法。

  The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with this Law, formulate measures for implementation.

第三十六条本法自公布之日起施行。

  Article 36 This Law shall enter into force on the date of promulgation.

上一页  [1] [2] [3] [4] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号