网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国集会游行示威法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国集会游行示威法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


近设置临时警戒线,未经人民警察许可,不得逾越。

  Article 22  If an assembly, a procession or a demonstration is held in or passes by places where state organs, military organs, radio stations, television stations or foreign embassies or consulates are located, the competent authorities may, with a view to keeping order, establish temporary security lines, which shall not be crossed without permission by the people's police.

第二十三条(6)在下列场所周边距离十米内至三百米内,不得举行集会、游行、示威,经国务院或者省、自治区、直辖市的人民政府批准的除外:

  Article 23  No assembly, procession or demonstration shall be held within a peripheral distance of 10-300 metres from the following places, with the exception of those approved by the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government:

(一)全国人民代表大会常务委员会、国务院、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院的所在地;

  (1) premises of the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate;

(二)国宾下榻处;

  (2) places where state guests are staying;

(三)重要军事设施;

  (3) important military installations; and

(四)航空港、火车站和港口。

  (4) air harbours, railway stations and ports.

前款所列场所的具体周边距离,由省、自治区、直辖市的人民政府规定。

The specific peripheral distances from the places listed in the preceding paragraph shall be defined by the people's governments of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

第二十四条(2)举行集会、游行、示威的时间限于早六时至晚十时,经当地人民政府决定或者批准的除外。

  Article 24  The time for holding an assembly, a procession or a demonstration shall be limited to 6 a.m. - 10 p.m., with the exception of those held by decision or approval of the local people's governments.

第二十五条集会、游行、示威按照许可的目的、方式、标语、口号、起止时间、地点、路线及其他事项进行。

  Article 25  An assembly, a procession or a demonstration shall be conducted in accordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting and finishing time, places, routes and other matters for which permission has been granted.

集会、游行、示威的负责人必须负责维持集会、游行、示威的秩序,并严格防止其他人加入。

  The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration must assume responsibility for maintaining the order thereof and strictly guard against participation by others.

集会、游行、示威的负责人在必要时,应当指定专人协助人民警察维持秩序。负责维持秩序的人员应当佩戴标志。

The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration shall, when necessary, appoint special personnel to assist the people's police in maintaining order. The personnel responsible for the maintenance of order shall wear identification marks.

第二十六条(1)举行集会、游行、示威,不得违反治安管理法规,不得进行犯罪活动或者煽动犯罪。

  Article 26  The holding of an assembly, a procession or a demonstration shall not contravene the regulations on public security administration and shall not involve criminal activities or the instigation of crimes.

第二十七条(3)举行集会、游行、示威,有下列情形之一的,人民警察应当予以制止:

  Article 27  The people's police shall stop an assembly, a procession or a demonstration that is being held, if it involves one of the following circumstances:

(一)未依照本法规定申请或者申请未获许可的;

  (1) failure to make an application in accordance with the provisions of this Law or to obtain permission for the application;

(二)未按照主管机关许可的目的、方式、标语、口号、起止时间、地点、路线进行的;

  (2) failure to act in accordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting and finishing time, places and routes permitted by the competent authorities; or

(三)在进行中出现危害公共安全或者严重破坏社会秩序情况的。

  (3) the emergence, in the course of the activity, of a situation which endangers public security or seriously undermines public order.

有前款所列情形之一,不听制止的,人民警察现场负责人有权命令解散;拒不解散的,人民警察现场负责人有权依照国家有关规定决定采取必要措施强行驱散,并对拒不服从的人员强行带离现场或者立即予以拘留。

  If any of the circumstances specified in the preceding paragraph occurs and the instruction to stop the activity is ignored, the chief officer of the people's police present at the scene shall have the authority to order a dismission; for those who refuse to dismiss, the chief police officer present at the scene shall have the authority to decide, in accordance with relevant state provisions, on the adoption of necessary measures to force a dismission and to take away from the scene by force those who refuse to obey or detain them at once.

参加集会、游行、示威的人员越过依照本法第二十二条规定设置的临时警戒线、进入本法第二十三条所列不得举行集会、游行、示威的特定场所周边一定范围或者有其他违法犯罪行为的,人民警察可以将其强行带离现场或者立即予以拘留。

  If a participant in an assembly, a procession or a demonstration crosses the temporary security lines established in accordance with the provisions of Article 22 of this Law, enters a certain peripheral space around the specific places where no assemblies, processions and demonstrations shall be held as specified in Article 23 of this Law, or commits other illegal or criminal acts, the people's police may take him away from the scene by force or detain him at once.

第四章法律责任

  Chapter IV Legal Responsibility

第二十八条(2)举行集会、游行、示威,有违反治安管理行为的,依照治安管理处罚条例有关规定予以处罚。

  Article 28  Those who commit acts in violation of public security administration in the process of an assembly, a procession or a demonstration shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

举行集会、游行、示威,有下列情形之一的,公安机关可以对其负责人和直接责任人员处以警告或者十五日以下拘留:

The public security organ may punish by warnin

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号