网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国集会游行示威法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国集会游行示威法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


to the date of the activity applied for. If no permission is granted, the reasons thereof shall be given. Failure to serve notice within the time limit shall be construed as the granting of permission.

确因突然发生的事件临时要求举行集会、游行、示威的,必须立即报告主管机关;主管机关接到报告后,应当审查决定许可或者不许可。

  If an assembly, a procession or a demonstration is truly necessitated by unexpected occurrences, a report must be made immediately to the competent authorities: upon receiving the report, the competent authorities shall immediately examine it and decide to grant or not to grant permission.

第十条申请举行集会、游行、示威要求解决具体问题的,主管机关接到申请书后,可以通知有关机关或者单位同集会、游行、示威的负责人协商解决问题,并可以将申请举行的时间推迟五日。

  Article 10  If an application is made for an assembly, a procession or a demonstration which will press for the settlement of specific issues, the competent authorities may, after receiving the application, inform the departments or units concerned to resolve such issues through consultation with theperson(s) responsible for the assembly, procession or demonstration, and may also postpone for five days the starting date specified in the application.

第十一条主管机关认为按照申请的时间、地点、路线举行集会、游行、示威,将对交通秩序和社会秩序造成严重影响的,在决定许可时或者决定许可后,可以变更举行集会、游行、示威的时间、地点、路线,并及时通知其负责人。

  Article 11  If the competent authorities are of the opinion that the holding of an assembly, a procession or a demonstration at the time or place or along the route specified in the application will seriously affect traffic and public order, they may, upon or after granting permission, change the time, place or route and inform the responsible person(s) of the change in good time.

第十二条申请举行的集会、游行、示威,有下列情形之一的,不予许可:

  Article 12  No permission shall be granted for an application for an assembly, a procession or a demonstration which involves one of the following circumstances:

(一)反对宪法所确定的基本原则的;

  (1) opposition to the cardinal principles specified in the Constitution;

(二)危害国家统一、主权和领土完整的;

  (2) harming the unity, sovereignty and territorial integrity of the state;

(三)煽动民族分裂的;

  (3) instigation of division among the nationalities; or

(四)有充分根据认定申请举行的集会、游行、示威将直接危害公共安全或者严重破坏社会秩序的。

  (4) the belief, based on sufficient evidence, that the holding of the assembly, procession or demonstration that is being applied for will directly endanger public security or seriously undermine public order.

第十三条(1)集会、游行、示威的负责人对主管机关不许可的决定不服的,可以自接到决定通知之日起三日内,向同级人民政府申请复议,人民政府应当自接到申请复议书之日起三日内作出决定。

  Article 13  If the person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration does not accept the competent authorities' decision not to grant permission, he may apply to the people's government at the same level for reconsideration within three days of receiving the notice on thedecision, and the people's government shall make a decision within three days of receiving the application for reconsideration.

第十四条集会、游行、示威的负责人在提出申请后接到主管机关通知前,可以撤回申请;接到主管机关许可的通知后,决定不举行集会、游行、示威的,应当及时告知主管机关,参加人已经集合的,应当负责解散。

  Article 14  The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration may withdraw his application after submitting it and before receiving a notice of the competent authorities; if a decision is made to call off the assembly, procession or demonstration after receipt of the competent authorities' notice on the granting of permission, the responsible person(s) concerned shall inform the competent authorities of the decision in good time and dismiss the participants if they have assembled.

第十五条(2)公民不得在其居住地以外的城市发动、组织、参加当地公民的集会、游行、示威。

  Article 15  No citizens shall, in a city other than his place of residence, start, organize or participate in an assembly, a procession or a demonstration of local citizens.

第十六条(1)国家机关工作人员不得组织或者参加违背有关法律、法规规定的国家机关工作人员职责、义务的集会、游行、示威。

  Article 16  No functionary of a state organ shall organize or participate in an assembly, a procession or a demonstration which contravenes the functions and obligations of functionaries of state organs as prescribed in relevant laws and regulations.

第十七条(1)以国家机关、社会团体、企业事业组织的名义组织或者参加集会、游行、示威,必须经本单位负责人批准。

  Article 17  If anyone organizes or participates in an assembly, a procession or a demonstration in the name of a state organ, a public organization, an enterprise or an institution, he must first obtain approval from its leaders.

第三章集会游行示威的举行

  Chapter III The Holding of Assemblies, Processions and Demonstra- tions

第十八条(1)对于依法举行的集会、游行、示威,主管机关应当派出人民警察维持交通秩序和社会秩序,保障集会、游行、示威的顺利进行。

  Article 18  With respect to an assembly, a procession or a demonstration held in compliance with law, the competent authorities shall dispatch the people's police to keep traffic and public order and ensure the smooth progress of the assembly, procession or demonstration.

第十九条(2)依法举行的集会、游行、示威,任何人不得以暴力、胁迫或者其他非法手段进行扰乱、冲击和破坏。

  Article 19  An assembly, a procession or a demonstration held in compliance with law shall not be disturbed, broken into or disrupted by anybody by violence, coercion or any other illegal means.

第二十条(1)为了保障依法举行的游行的行进,负责维持交通秩序的人民警察可以临时变通执行交通规则的有关规定。

  Article 20  In order to ensure the progress of a procession held in compliance with law, the people's police responsible for keeping traffic order may temporarily exercise flexibility in their execution of the relevant provisions of traffic regulations.

第二十一条(1)游行在行进中遇有不可预料的情况,不能按照许可的路线行进时,人民警察现场负责人有权改变游行队伍的行进路线。

  Article 21  If it becomes impossible for a procession to follow the permitted route because of unexpected circumstances occurring on the way, the chief police officer present at the scene shall have the authority to change the route of the procession.

第二十二条集会、游行、示威在国家机关、军事机关、广播电台、电视台、外国驻华使馆领馆所在地举行或者经过的,主管机关为了维持秩序,可以在附

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号