网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国集会游行示威法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国集会游行示威法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国集会游行示威法

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ASSEMBLIES, PROCESSIONSAND DEMONSTRATIONS

第一章总则

  Chapter I General Provisions

第一条为了保障公民依法行使集会、游行、示威的权利,维护公共秩序和社会安定,根据宪法,制定本法。

  Article 1  Pursuant to the Constitution, this Law is enacted to safeguard citizens'exercise of their right to assembly, procession and demonstration according to law and to maintain social stability and public order.

第二条(2)在中华人民共和国境内举行集会、游行、示威,均适用本法。

  Article 2  This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held within the territory of the People's Republic of China.

本法所称集会,是指聚集于露天公共场所,发表意见、表达意愿的活动。

  The term "assembly" used in this Law means an activity in which people gather at a public place in the open air to express views or aspirations.

本法所称游行,是指在公共道路、露天公共场所列队行进、表达共同意愿的活动。

  The term "procession" used in this Law means an activity in which people line up for a march along a public road or across a public place in the open air to express their common aspirations.

本法所称示威,是指在露天公共场所或者公共道路上集会、游行、静坐等方式,表达要求、抗议或者支持、声援等共同意愿的活动。

  The term "demonstration" used in this Law means an activity in which people express their common aspirations, including demands, protests, support or moral support, in the manner of an assembly, a procession, a sit-in, etc., at a public place in the open air or along a public road.

文娱、体育活动,正常的宗教活动,传统的民间习俗活动,不适用本法。

  This Law shall not apply to recreational or sports activities, normal religious activities or traditional folk events.

第三条公民行使集会、游行、示威的权利,各级人民政府应当依照本法规定,予以保障。

  Article 3  The citizens' exercise of their right to assembly, procession and demonstration shall be safeguarded by the people's governments at all levels in accordance with the provisions of this Law.

第四条公民行使集会、游行、示威的权利的时候,必须遵守宪法和法律,不得反对宪法所确定的基本原则,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利。

  Article 4  In exercising their right to assembly, procession and demonstration, citizens must abide by the Constitution and the laws, shall not oppose the cardinal principles specified in the Constitution and shall not impair state, public or collective interests or the lawful freedoms and rights of other citizens.

第五条(1)集会、游行、示威应当和平地进行,不得携带武器、管制刀具和爆炸物,不得使用暴力或者煽动使用暴力。

  Article 5  An assembly, a procession or a demonstration shall be held in a peaceful manner; no weapons, controlled cutting tools or explosives shall be carried, and no violence employed.

第六条集会、游行、示威的主管机关,是集会、游行、示威举行地的市、县公安局、城市公安分局;游行、示威路线经过两个以上区、县的,主管机关为所经过区、县的公安机关的共同上一级公安机关。

  Article 6  The competent authorities governing assemblies, processions and demonstrations shall be the municipal public security bureau, county security bureau or municipal public security sub-bureau in the localities where the assemblies, processions and demonstrations are held; if theroute of a procession or demonstration cuts through two or more districts or counties, the competent authorities thereof shall be the public security organ at the next higher level to the public security organs in such districts or counties.

第二章集会游行示威的申请和许可

  Chapter II Application and Permission for Assemblies, Processions and Demonstrations

第七条(10)举行集会、游行、示威,必须依照本法规定向主管机关提出申请并获得许可。

  Article 7  For the holding of an assembly, a procession or a demonstration, application must be made to and permission obtained from the competent authorities in accordance with the provisions of this Law.

下列活动不需申请:

  It shall not be necessary to apply for the following activities:

(一)国家举行或者根据国家决定举行的庆祝、纪念等活动;

  (1) celebrations or commemorative activities held by the state or by state decisions; and

(二)国家机关、政党、社会团体、企业事业组织依照法律、组织章程举行的集会。

  (2) assemblies held by state organs, political parties, public organizations, enterprises or institutions in accordance with law or the relevant articles of association.

第八条(3)举行集会、游行、示威,必须有负责人。

  Article 8  There must be a person or persons responsible for the holding of an assembly, a procession or a demonstration.

依照本法规定需要申请的集会、游行、示威,其负责人必须在举行日期的五日前向主管机关递交书面申请。申请书中应当载明集会、游行、示威的目的、方式、标语、口号、人数、车辆数、使用音响设备的种类与数量、起止时间、地点(包括集合地和解散地)、路线和负责人的姓名、职业、住址。

  For the holding of an assembly, a procession or a demonstration for which an application has to be made under this Law, the responsible person(s) must submit an application in writing to the competent authorities five days prior to the date of the activity. The application shall specify the purposes of the assembly, procession or demonstration, how it is going to be conducted, the posters and slogans to be used, the number of participants, the number of vehicles, the specifications and quantities of the sound facilities to be used, the starting and finishing time, the places (including places where the participants assemble and disperse), the route, and the name(s), occupation(s) and address(es) of the person(s) responsible for the assembly, procession or demonstration.

第九条主管机关接到集会、游行、示威申请书后,应当在申请举行日期的二日前,将许可或者不许可的决定书面通知其负责人。不许可的,应当说明理由。逾期不通知的,视为许可。

  Article 9  After receiving an application for an assembly, a procession or a demonstration, the competent authorities shall inform the responsible person(s) in writing of their decision to grant or not to grant permission two days prior

[1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号