网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国继承法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国继承法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


legatees.

第十九条 遗嘱应当对缺乏劳动能力又没有生活来源的继承人保留必要的遗产份额。

Article 19 Reservation of a necessary portion of an estate shall be made in a will for a successor who neither can work nor has a source of income.

第二十条 遗嘱人可以撤销、变更自己所立的遗嘱。

Article 20 A testator may revoke or alter a will he previously made.

立有数份遗嘱,内容相抵触的,以最后的遗嘱为准。

Where several wills that have been made conflict with one another in content, the last one shall prevail.

自书、代书、录音、口头遗嘱,不得撤销、变更公证遗嘱。

A notarial will may not be revoked or altered by a testator-written will, a will written on behalf of the testator, a will in the form of a sound- recording or a nuncupative will.

第二十一条 遗嘱继承或者遗赠附有义务的,继承人或者受遗赠人应当履行义务。没有正当理由不履行义务的,经有关单位或者个人请求,人民法院可以取消他接受遗产的权利。

Article 21 Where there are obligations attached to testamentary succession or legacy, the successor or legatee shall perform them. Anyone who fails to perform the obligations without proper reasons may, upon request by a relevant organization or individual, entail nullification of his right to inheritance by a people's court.

第二十二条 无行为能力人或者限制行为能力人所立的遗嘱无效。

Article 22 Wills made by persons with no capacity or with limited capacity shall be void.

遗嘱必须表示遗嘱人的真实意思,受胁迫、欺骗所立的遗嘱无效。

Wills shall manifest the genuine intention of the testators; those made under duress or as a result of fraud shall be void.

伪造的遗嘱无效。

Forged wills shall be void.

遗嘱被篡改的,篡改的内容无效。

Where a will has been tampered with, the affected parts of it shall be void.

第四章 遗产的处理

Chapter IV Disposition of the Estate

第二十三条 继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。继承人中无人知道被继承人死亡或者知道被继承人死亡而不能通知的,由被继承人生前所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会负责通知。

Article 23 After the opening of succession, a successor who has knowledge of the death should promptly notify the other successors and the testamentary executor. If one of the successors knows about the death or if there is no way to make the notification, the organization to which the decedent belonged before his death or the residents' committee or villagers' committee at his place of residence shall make the notification.

第二十四条 存有遗产的人,应当妥善保管遗产,任何人不得侵吞或者争抢。

Article 24 Anyone who has in his possession the property of the decedent shall take good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or contend for it.

第二十五条 继承开始后,继承人放弃继承的,应当在遗产处理前,作出放弃继承的表示。没有表示的,视为接受继承。

Article 25 A successor who, after the opening of succession, disclaims inheritance should make known his decision before the disposition of the estate. In the absence of such an indication, he is deemed to have accepted the inheritance.

受遗赠人应当在知道受遗赠后两个月内,作出接受或者放弃受遗赠的表示。到期没有表示的,视为放弃受遗赠。

A legatee should, within two months from the time he learns of the legacy, make known whether he accepts it or disclaims it. In the absence of such an indication within the specified period, he is deemed to have disclaimed the legacy.

第二十六条 夫妻在婚姻关系存续期间所得的共同所有的财产,除有约定的以外,如果分割遗产,应当先将共同所有的财产的一半分出为配偶所有,其余的为被继承人的遗产。

Article 26 If a decedent's estate is partitioned, half of the joint property acquired by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his or her own property; the remainder shall constitute the decedent's estate.

遗产在家庭共有财产之中的,遗产分割时,应当先分出他人的财产。

If the decedent's estate is a component part of the common property of his family, that portion of the property belonging to the other members of the family shall first be separated at the time of the partitioning of the decedent's estate.

第二十七条 有下列情形之一的,遗产中的有关部分按照法定继承办理:

Article 27 Under any of the following circumstances, the part of the estate affected shall be dealt with in accordance with statutory succession:

(一)遗嘱继承人放弃继承或者受遗赠人放弃受遗赠的;

(1) where inheritance is disclaimed by a testamentary successor or the legacy is disclaimed by a legatee;

(二)遗嘱继承人丧失继承权的;

(2) where a testamentary successor is disinherited;

(三)遗嘱继承人、受遗赠人先于遗嘱人死亡的;

(3) where a testamentary successor or legatee predeceases the testator;

(四)遗嘱无效部分所涉及的遗产;

(4) where an invalidated portion of the will involves part of the estate;

(五)遗嘱未处分的遗产。

or (5) where no disposition is made under the will for part of the estate.

第二十八条 遗产分割时,应当保留胎儿的继承份额。胎儿出生时是死体的,保留的份额按照法定继承办理。

Article 28 At the time of the partitioning of the estate, reservation shall be made for the share of an unborn child. The share reserved shall, if the baby is stillborn, be dealt with in accordance with statutory succession.

第二十九条 遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。

Article 29 The partitioning of a decedent's estate shall be conducted in a way beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not diminish the usefulness of the estate.

不宜分割的遗产,可以采取折价、适当补偿或者共有等方法处理。

If the estate is unsuitable for partitioning,

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号