网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国经济合同法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国经济合同法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


d not harm the interests of the State and the social public interests;

  二、由于不可抗力致使经济合同的全部义务不能履行;

(2) if force majeure makes it impossible to perform the entire obligations under the economic contract; or

  三、由于另一方在合同约定的期限内没有履行合同。

(3) if the other party to an economic contract fails to perform the contract within the time limit agreed upon in the contract.

属于前款第二项或第三项规定的情况的,当事人一方有权通知另一方解除合同。

In case of Item (2) of Item (3) of the preceding paragraph, one party shall have the right to notify the other party of the rescission of the economic contract.

因变更或解除经济合同使一方遭受损失的,除依法可以免除责任的以外。应由责任方负责赔偿。

If one party suffers losses due to modification or rescission of the economic contract, the party that is held responsible, except when it may be exempted from liability according to law, shall be liable for making compensation.

  当事人一方发生合并、分立时。由变更后的当事人承担或分别承担履行合同的义务和享受应有的权利。   

If one party is merged or divided, the party or parties resulting from the change shall assume or severally assume the obligation to perform the contract and shall enjoy its or their due rights under the contract.

   第二十七条 变更或解除经济合同的通知或协议,应当采取书面形式(包括文书、电报等)。

Article 27 The notice or agreement regarding the modification or rescission of an economic contract shall be in written from ( including a document, a telegram, ect. ).

除由于不可抗力致使经济合同的全部义务不能履行或者由于另一方在合同约定的期限内没有履行合同的情况以外,协议未达成之前,原经济合同仍然有效。

 Before an agreement is reached, the original economic contract shall continue to be effective, except that force majeure makes it impossible to perform the entire obligations of the economic contract or the other party to the economic contract fails to perform the contract within the time limit agreed upon in the contract.

  第二十八条 经济合同订立后,不得因承办人或法定代表人的变动而变更或解除

Article 28 After an economic contract is concluded, it may not be modified or rescinded due to replacement of the person who has undertaken to conclude the contract or of the legal representative.

  第四章 违反经济合同的责任

 Chapter Liability for Breach of Contracts

第二十九条 由于当事人一方的过错,造成经济合同不能履行或者不能完全履行或者不能完全履行,由有过错的一方承担违约责任;如属双方的过错,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。

Article 29 If, due to the fault of one party, an economic contract cannot be performed or cannot be fully performed, the party at fault shall be liable for breach of the contract; if both parties are at fault, in accordance with the actual conditions, each party shall be commensurately liable for breach of the contract that is due to its fault.

由于失职、渎职或其它违法行为造成重大事故或严重损失的直接责任者个人,应追究经济、行政责任直至刑事责任。

If an individual is directly responsible for dereliction of duty, malfeasance or other unlawful conduct that gives rise to a major accident or severe losses, he shall be investigated for economic and administrative responsibility, and even criminal responsibility.

  第三十条 当事人-方由于不可抗力的原因不能履行经济合同的。应及时向对方通报不能履行或者需要延期履行、部分履行经济合同的理由在取得有关证明以后,允许延期履行、部分履行或不履行、并可根据情况部分全邻免予承担违约责任。

Article 30 If a party cannot perform an economic contract due to force majeure, it shall promptly notify the other party of the reason for its inability of performance or for its needs of a defered performance or partial performance of the economic contract. After it has obtained a relevant certificate, it shall be permitted to extend the time for performance, to perform partly or not to perform, and it may, in accordance with the circumstances, be partly or completely exempted from liability for breach of contract.

  第三十条 当事人一方违反经济合同时,应向对方支付违约金。如果由于违约已给对方造成的损失超过违约金的,还应进行赔偿,补偿违约金不足的部分。对方要求继续履行合同的,应继续履行。

Article 31 If a party breaches an economic contract, it shall pay damages for the breach to the other party. If the breach of contract has already caused the other party to suffer losses that exceed the amount of the damages, the breaching party shall make compensation for the amount exceeding the breach of contract damages. If the other party demands continued performance of the contract, the breaching party shall continue to perform.

  第三十一条 违约金、赔偿金应在明确责任后十天内偿付。否则按逾期付款处理。

Article 32 Breach of contract damages and compensatory damages shall be paid within ten days after liability is clearly established, or else the matter shall be handled as an overdue payment.

  第三十二条 违反购销合同的责任:

Article 33 Liability for breach of a purchase and sale contract.

  一、供方的责任:

(1) Liability of the supplying party:

  1.产品的品种、规格、数量、质量和包装质量不符合合同规定,或未按合同规定日期交货,应偿付违约金,赔偿金。

a. If the type, specifications, quantity, quality or packaging of the product does not conform to the provisions of the contract, or if delivery is not made on the date prescribed in the contract, it shall pay breach of contract damages and compensatory damages.

  2.产品错发到货地点或接货单位(人),除按合同规定负责运到规定的到货地点或接货单位(人)外,并承担因此而多支付的运杂费;如果造成逾期交货,偿付逾期交货的违约金。   

b. If the goods are sent to the wrong destination or receiving unit ( or individual ), in addition to transporting the goods to the destination or receiving unit ( or individual ) prescribed in the contract, it shall also be liable for paying any extra freight and miscellaneous charges incurred as a result thereof; if the error causes overdue delivery, it shall pay breach of contract damages for overdue delivery.

  二、需方的责任:

(2) Liability of the purchasing party:

  1.中途退货应偿付违约金、赔偿金。

a. If it cancels an order during the contract term, it shall pay breach of contract damages and compensatory damages.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号