网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国经济合同法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国经济合同法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


expressly provide the electrical power, the amount of electricity, the period of use of electricity, the liability for breach of contract and other similar terms.

  第二十二条 仓储保管合同,根据存货方委托储存计划和保管方的仓储能量由双方协商签订。零星货物的储存,根据有关仓储规定签订。

Article 22 Warehousing contracts shall be concluded through consultation between the parties in accordance with the storing party’s plan for storage on consignment and the warehousing capacity of the safekeeping party.

  仓储保管合同中应明确规定储存货物的品名、规格、数没和保管方法,验收项目和验收方法。人库、出库手续,损耗标准和损耗的处理,费用负担和结算方法,违约责任条款。

The storage of odd-lot goods shall be contracted in accordance with the relevant provisions on storage. Warehousing and safekeeping contracts shall expressly provide the type, specifications and quantity of goods to be stored, and the method of safekeeping, the items to be inspected, the inspection methods, the procedures for depositing and withdrawing the goods from storage, the standards of loss and damage and the handling of loss or damage, the responsibility for expenses and the method of settling accounts, the liability for breach of contract and other similar terms.

保管方应按照合同规定的包装外观、货物品种、数量的质量,对入库货物进行验收,如果发现入库货物与合同规定不符。应及时通知存货方。

 The safekeeping party shall inspect the goods to be put into storage in accordance with the provisions of the contract concerning the packaging exterior and the type, quantity and quality of the goods, and, if it discovers that the goods to be put into storage do not conform to the provisions of the contract, it shall promptly notify the storing party.

保管方验收后,如果发生货物品种、数量、质量不符合同规定,由保管方承担赔偿责任。

 If, after the safekeeping party has inspected the goods, a non-conformity between the type, quantity or quality of the goods and the provisions of the contract occurs, the safekeeping party shall be liable for making compensation.

  存货方应当向保管方提供必要的货物验收资料,否则,发生货物品种、数量、质量不符合同规定时,保管方不承担赔偿责任。

The storing party shall provide the safekeeping party with necessary data for inspection of the goods, or else the safekeeping party shall not be liable for making compensation should any non-conformity between the type, quantity or quality of the goods and the provisions of the contract occur.

  第二十三条 财产租赁合同,应时确规定租赁财产的名称、数量、用途、积赁期限、租金和租金交纳期限、租赁期间财产维修保养的责任、违约责任等条款。

Article 23 Contracts for the lease of property shall expressly provide the name, quantity and use of the leased property, the term of the lease, the rent and the time limit for payment of the rent, the responsibility for maintenance and keeping the property in good repair during the term of the lease, the liability for breach of contract and other similar terms.

  出租方应按照合同规定时间和标准,将出租的财产交给承租方使用。如果出租方将财产所有权转移给第三方时,租赁合同对财产新的所有方继续有效。   

The lessor shall, in accordance with the time and standards provided in the contract, turn over the leased property for the use of the lessee. If the lessor transfers the ownership of the property to a third party, the lease contract shall continue to be effective with respect to the new owner of the property.

  承租方因工作需要,可以把租赁物转让给第三方承租使用,但必须事先征提出租方的同意。

The lessee may, because of work requirements, assign the use of the leased property to a third party, but it must first obtain the consent of the lessor.

  租金的标准,国家有统一规定的,按统一规定签订;没有统一规定的,由当事人双方协商议定。

The term concerning rent standards shall be concluded in accordance with the State uniform provisions if such provisions exist. In the absence of such provisions, the rent shall be determined through consultation between the parties.

  第二十四条 借款合同应当遵守国务院有关规定。合同中,应明确规定贷款的数额、用途、期限、利率、结算办法和违约责任等条款。

Article 24 Loan contracts shall be concluded in accordance with relevant provisions of the State Council. The contract shall expressly provide the amount of the loan, the use, the term, the interest rate, the procedures for settling accounts, the liability for breach of contract and other similar terms.

第二十五条 财产保险合同,由投保人提出保险要求,经保险人同意承保,并就合同的条款达成协议后成立。

Article 25 Property insurance contracts shall be concluded after the insurant submits demands for insurance, the insurer agrees to undertake the insurance and an agreement has been reached on the terms of the contract between the two parties.

保险人应当及时向投保人签发保险单或者其他保险凭证。   

The insurer shall issue an insurance policy or other insurance certificates to the insurance without delay.

  保险合同中,应明确规定保险标的、座落地点(或运输工具及航超)、保险余额、保险责任、除外责任、赔偿办法、保险费缴付办法以及保险起迄期限等条款。

An insurance contract shall expressly provide the object of the insurance, the exact location ( or the means of transport and voyage ), the insured amount, the insured liability, the excluded liability, the method of paying compensation and insurance premiums, the beginning and end of the insured term and other similar terms.

  投入方法应当维护被保险财产的安全。保险方可以对被保险财产的安全情况进行检查,如发生不安全因素,应及时通知投保方加以消除。

The policy holder shall protect the safety of the insured property. The insurer may conduct safety inspections of the insured property, and, if it discovers unsafe aspects, it shall promptly notify the policy holder to eliminate them.

被保险财产的损失。应由第三人负责赔偿的,如果投保方向保险方提出要求,保险方可以按照合同规定先予赔偿,但投保方必须将追偿权转让给保险方,并协助保险方向第三者追偿。

When a third person should be responsible for paying compensation for losses with respect to the insured property, if the policy holder submits a claim against the insurer, the insurer may first make compensation in accordance with the provisions of the contract, but the policy holder must assign its right to recover compensation to the insurer and assist him in recovering the compensation from the third person.

第三章 经济合同的变更和解除

Chapter The Modification and Rescission of Economic Contracts

  第二十六条 凡发生下列情况之一者,允许变更解除经济合同:

Article 26 It shall be permissible to modify or rescind an economic contract if any of the following situations occurs:

  一、当事人双方经协商同意。并且不因此损害国家利益和社会公共利益;

(1) if both parties agree through consultation, and if such modification or rescission woul

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号