网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国清洁生产促进法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国清洁生产促进法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国清洁生产促进法

Cleaner Production Promotion Law of the People's Republic of China

2002629第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)

Approved by the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) of the People's Republic of China in the 28th Session on June 29, 2002

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条 为了促进清洁生产,提高资源利用效率,减少和避免污染物的产生,保护和改善环境,保障人体健康,促进经济与社会可持续发展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to promote cleaner production, increase the efficiency of the utilization rate of resources, reduce and avoid the generation of pollutants, protect and improve environments, ensure the health of human beings and promote the sustainable development of the economy and society.

第二条 本法所称清洁生产,是指不断采取改进设计、使用清洁的能源和原料、采用先进的工艺技术与设备、改善管理、综合利用等措施,从源头削减污染,提高资源利用效率,减少或者避免生产、服务和产品使用过程中污染物的产生和排放,以减轻或者消除对人类健康和环境的危害。

Article 2 Cleaner production as used in this Law means the continuous application of measures for design improvement, utilization of clean energy and raw materials, the implementation of advanced processes, technologies and equipment, improvement of management and comprehensive utilization of resources to reduce pollution at source, enhance the rates of resource utilization efficiency, reduce or avoid pollution generation and discharge in the course of production, provision of services and product use, so as to decrease harm to the health of human beings and the environment.

第三条 在中华人民共和国领域内,从事生产和服务活动的单位以及从事相关管理活动的部门依照本法规定,组织、实施清洁生产。

Article 3 Within the territory of the People's Republic of China, any units or individuals engaged in activities relating to production or provision of services and their corresponding management agencies must organize and implement systems for cleaner production in accordance with the provisions therefor contained in this Law.

第四条 国家鼓励和促进清洁生产。国务院和县级以上地方人民政府,应当将清洁生产纳入国民经济和社会发展计划以及环境保护、资源利用、产业发展、区域开发等规划。

Article 4 The nation is committed to encouraging and promoting cleaner production. The State Council and the local people's governments at or above county level must infuse cleaner production into plans and programs for national economic and social development, as well as environmental protection, resources utilization, industrial development and regional development.

第五条 国务院经济贸易行政主管部门负责组织、协调全国的清洁生产促进工作。

Article 5 The state departments for economics and trade subject to the authority of the State Council shall bear the responsibility for undertaking the work of organizing and coordinating the promotion of cleaner production throughout the nation.

国务院环境保护、计划、科学技术、农业、建设、水利和质量技术监督等行政主管部门,按照各自的职责,负责有关的清洁生产促进工作。

The relevant administrative departments responsible for environmental protection, planning, science and technology, agriculture, construction, water conservation, and quality and technological supervision under the State Council shall assume the responsibility for promoting cleaner production in accordance with and pursuant to their respective functions and responsibilities.

县级以上地方人民政府负责领导本行政区域内的清洁生产促进工作。

The local people's governments at or above county level shall be responsible for taking the initiative to promote cleaner production in the areas under their administration.

县级以上地方人民政府经济贸易行政主管部门负责组织、协调本行政区域内的清洁生产促进工作。

The relevant departments responsible for economics and trade under the local people's governments at or above county level shall bear the responsibility for organizing and coordinating cleaner production in the areas under their administration.

县级以上地方人民政府环境保护、计划、科学技术、农业、建设、水利和质量技术监督等行政主管部门,按照各自的职责,负责有关的清洁生产促进工作。

The relevant administrative departments responsible for environment protection, planning, science and technology, agriculture, construction, water conservation and quality and technology supervision under the local people's governments at or above county level shall be responsible for promoting cleaner production in accordance with and pursuant to their respective functions and responsibilities.

第六条 国家鼓励开展有关清洁生产的科学研究、技术开发和国际合作,组织宣传、普及清洁生产知识,推广清洁生产技术。

Article 6 It is the policy of the nation to encourage scientific research, technical development and international cooperation to develop cleaner production, and to organize the dissemination of information with respect to and to popularize cleaner production and extend the range of cleaner production technologies.

国家鼓励社会团体和公众参与清洁生产的宣传、教育、推广、实施及监督。

The nation is committed to encouraging social groups and citizens to participate in the dissemination of public awareness with respect to cleaner production through education, popularization, implementation and supervision.

第二章 清洁生产的推行

Chapter 2 Realization of Cleaner Production

第七条 国务院应当制定有利于实施清洁生产的财政税收政策。

Article 7 The State Council shall formulate fiscal and tax policies conducive to the implementation of cleaner production.

国务院及其有关行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府,应当制定有利于实施清洁生产的产业政策、技术开发和推广政策。

The State Council and other relevant administrative departments having corresponding responsibility and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall formulate and implement beneficial industrial development policies and technological development and popularization policies and undertake supervision and management measures conducive to the implementation of cleaner production.

第八条 县级以上人民政府经济贸易行政主管部门,应当会同环境保护、计划、科学技术、农业、建设、水利等有关行政主管部门制定清洁生产的推行规划。

Article 8 The above departments responsible for economics and trade under the people's governments at or above county level shall formulate plans for the popularization of cleaner production jointly with relevant departments responsible for environmental protection, planning, science and technology, agriculture, construction and water conservation.

第九条 县级以上地方人民政府应当合理规划本行政区域的经济布局,调整产业结构,发展循环经济,促进企业在资源和废物综合利用等领域进行合作,实现资源的高效利用和循环使用。

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号