网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国审计法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国审计法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


证件和审计通知书副本。

Auditors shall, in making investigations among units and individuals concerned, produce their auditor's certificates and copies of advices of audit.

  第三十九条 审计组对审计事项实施审计后,应当向审计机关提出审计报告。审计报告报送审计机关前,应当征求被审计单位的意见。被审计单位应当自接到审计报告之日起十日内,将其书面意见送交审计组或者审计机关。

Article 39 Audit teams shall, after the performance of audit, submit audit reports to the audit institutions. However, prior to the submission, they shall solicit opinions of the auditees. The auditees shall, within ten days from the date of receiving the audit reports, send their comments in writing to the audit teams or audit institutions.

  第四十条 审计机关审定审计报告,对审计事项作出评价,出具审计意见书;对违反国家规定的财政收支、财务收支行为,需要依法给予处理、处罚的,在法定职权范围内作出审计决定或者向有关主管机关提出处理、处罚意见。

Article 40 Audit institutions shall, after examining the audit reports, give evaluations of the audit matters and issue auditor's opinions. They shall, within the sphere of their statutory functions and powers, make audit decisions on acts of budgetary revenues and expenditures or financial revenues and expenditures violating the regulations of the State that must be dealt with or punished according to law, or they shall make suggestions concerning disposition or punishment to the competent authorities.

  审计机关应当自收到审计报告之日起三十日内,将审计意见书和审计决定送达被审计单位和有关单位。

Audit institutions shall, within 30 days from the date of receiving the audit reports, serve auditor's opinions and audit decisions on the auditees and units concerned.

  审计决定自送达之日起生效。

Audit decisions shall enter into force from the date when they are duly served.

  第四十一条 被审计单位违反本法规定,拒绝或者拖延提供与审计事项有关的资料的,或者拒绝、阻碍检查的,审计机关责令改正,可以通报批评,给予警告;拒不改正的,依法追究责任。

Article 41 If an auditee, in violation of this Law, refuses or delays provision of information relating to audit matters, refuses or hinders examination, the audit institution concerned shall order a rectification and may circulate a notice of criticism and issue a warning. Whoever refuses to make rectification shall be investigated for responsibility in accordance with the law.

  第四十二条 审计机关发现被审计单位违反本法规定,转移、隐匿、篡改、毁弃会计凭证、会计帐簿、会计报表以及其他与财政收支或者财务收支有关的资料的,有权予以制止。

Article 42 When an audit institution discovers that an auditee, in violation of the provisions of this Law, transfers, conceals, falsifies or destroys accounting documents, account books, accounting statements or other material relating to budgetary revenues and expenditures or financial revenues and expenditures, the audit institution shall have the power to stop such acts.

  被审计单位有前款所列行为,审计机关认为对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法应当给予行政处分的,应当提出给予行政处分的建议,被审计单位或者其上级机关、监察机关应当依法及时作出决定;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

If an auditee commits any of the acts specified in the preceding paragraph, and if the audit institution considers that the persons in charge and other persons who are held directly responsible should be given administrative sanctions according to law, the audit institution shall put forward suggestions to this effect. The auditee or its superior organ or the supervisory organ shall make decisions without delay in accordance with the law. If the cases constitutes a crime, it shall be investigated for criminal responsibility by the judicial organ according to law.

  第四十三条 被审计单位违反本法规定,转移、隐匿违法取得的资产的,审计机关、人民政府或者有关主管部门在法定职权范围内有权予以制止,或者申请法院采取保全措施。

Article 43 If an auditee, in violation of this Law, transfers or conceals assets gained unlawfully, the audit institution, the people's government or the competent authorities shall have the power to stop such acts within the sphere of its statutory functions and powers or appeal to the court for adoption of preservative measures.

  被审计单位有前款所列行为,审计机关认为对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法应当给予行政处分的,应当提出给予行政处分的建议,被审计单位或者其上级机关、监察机关应当依法及时作出决定;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

If an auditee commits any of the acts specified in the preceding paragraph, and if the audit institution considers that the persons in charge and other persons who are held directly responsible should be given administrative sanctions according to law, the audit institution shall put forward suggestions to this effect. The auditee or its superior organ or the supervisory organ shall make a decision without delay in accordance with the law. If the case constitutes a crime, it shall be investigated for criminal responsibility by the judicial organ according to law.

  第四十四条 对本级各部门(含直属单位)和下级政府违反预算的行为或者其他违反国家规定的财政收支行为,审计机关、人民政府或者有关主管部门在法定职权范围内,依照法律、行政法规的规定作出处理。

Article 44 With respect to the acts violating the budgets or other acts of budgetary revenues and expenditures violating the regulations of the State committed by departments (including units directly subordinate to them) at the corresponding levels or by the governments at lower levels, audit institutions, the people's governments or the competent authorities shall deal with them within the sphere of their statutory functions and powers and in accordance with the laws and administrative rules and regulations.

  第四十五条 对被审计单位违反国家规定的财务收支行为,审计机关、人民政府或者有关主管部门在法定职权范围内,依照法律、行政法规的规定,责令限期缴纳应当上缴的收入,限期退还违法所得,限期退还被侵占的国有资产,以及采取其他纠正措施,并可依法给予处罚。

Article 45 With respect to the acts of financial revenues and expenditures violating the regulations of the State committed by an auditee, the audit institution, the people's government or the competent authorities shall, within the sphere of its statutory functions and powers and in accordance with the laws and administrative rules and regulations, order the auditee to turn over within a time limit the part of the revenues that should be turned over, to return within a time limit the income gained unlawfully or the State-owned assets seized illegally or take other rectifying measures, and may impose punishment on the auditee according to law.

  第四十六条 对被审计单位违反国家规定的财政收支、财务收支行为负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员,审计机关认为依法应当给予行政处分的,应当提出给予行政处分的建议,被审计单位或者其上级机关、监察机关应当依法及时作出决定。

Article 46 With respect to the persons in charge and other persons who are held directly responsible for the acts of budgetary revenues and expenditures or financial revenues and expenditures committed by the auditee in violation of the regulations of the State, if the audit institution considers that they should be given administrative sanctions according to law, the audit institution shall put forward suggestions to this effect. The auditee or its superior organ or the supervisory organ shall make a decision without delay in accordance with the law.

  第四十七条 被审计单位的财政收支、财务收支违反法律、行政法规的规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 47 If an auditee violates the provisions of relevant laws or administrative rules and regulations governing budgetary revenues and expenditures or financial revenues and expenditures and if the case constitutes a crime, the auditee shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  第四十八条 报复陷害审计人员,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号